Jeremias 51
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok, “Ai garra jandim brabli strongbala win langa Bebalon en langa im pipul olabat.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 Ai garra jandim pipul brom najawan kantri blanga binijimap Bebalon, jis laik det win weya blowimweibat det draiwan gras. Wen det taim garra kaman, olabat garra fait langa detlot Bebalon solja brom ebrisaid en libum det kantri nomo garram enijing.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Detlot Bebalon solja kaan abum taim blanga shudum olabat bo en erro en olabat kaan abum taim blanga werrimon olabat klos blanga fait. Ol yumob brom najawan kantri kaan larram detlot yangmen ranawei. Yumob garra kilim olabat ami holot.
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Detlot Bebalon solja garra ol jidan kripulwan brom faitfaitbat en dai langa detlot strit en langa dei ronwan taun igin.
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Dumaji mi na YAWEI det Boswan God, ai nomo bin libum detlot pipul blanga Isreil en Juda, nomeda olabat bin dumbat nogudbala ting langa mi, det holiwan blanga ola Isreil pipul.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Ol yumob Isreil pipul garra ranawei brom Bebalon wulijim yumob garra jidan laibala. Yumob kaan dai, dumaji detlot Bebalon pipul bin dum nogudbala ting. Ai garra panishim olabat du.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Bebalon, yubin jidan jis laik det golwan kap langa main bingga. Det kap bin jidan fulwan garram main einggriwan wed. Yubin meigimbat ola pipul langa dijan wel dringgim brom det kap, en tharran na bin meigim olabat jidan brabli medwan.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Bat Bebalon im binij na. Pipul lafta krai blanga im, en gajim medisin blanga im sowa, en maitbi im garra gitbeda.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Ola streinja pipul hubin oldei jidan deya bin tok na, ‘Wibin trai blanga album Bebalon, bat imbin tuleit. Wi garra gowei na en wi garra gobek langa wi kantri. YAWEI bin panishim Bebalon na garram ol im strongwan pawa, en imbin binijimap im brabliwei.’
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 “Main pipul olabat yumob jingat adbala en yumob tok, ‘YAWEI bin shoum wi holot wi nomo giltiwan. Wal wi garra go en dalim detlot pipul langa Jerusalem wanim YAWEI det trubala God blanga wi bin dum.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Wal YAWEI bin sterrimap detlot king brom Midiya, dumaji imbin wandim binijimap Bebalon. Detlot king garra jandim ola solja blanga fait langa Bebalon dumaji det Bebalon pipul bin dum nogudbala ting langa det Serramoni Pleis.
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Gitredi blanga fait langa Bebalon. Wen yumob luk det men mubumbat det fleig yumob garra go en stat nokamdan detlot wol langa det taun gulum Bebalon. Yumob garra jandim najalot solja blanga wotjimbat detlot Bebalon solja en yumob garra blandim najalot solja blanga jidan redibala blanga trikimbat detlot Bebalon solja wen olabat trai blanga ranawei o trikim yumob.”
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Det kantri garram detmatj riba en im brabli ritjwan en im garram detmatj mani en ola gudbala ting, bat blanga im taim im binij na, en det laif blanga im bin kadof jis laik wen yu kadim det kotin.
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Wal YAWEI det boswan God bin meigim pramis garram im ronwan laif weya im garra jandim detmatj men blanga fait langa Bebalon, jis laik bigismob grashopa, en olabat garra jinginat brabli adbala gudbinjiwei wen olabat win.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 YAWEI na bin meigim dijan wel garram im pawa,
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Wen im tok, det thanda jingat adbala langa skai,
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Detlot pipul hu nomo sabi God jidan silibala.
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Olabat najing,
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Det God blanga Jeikob im nomo laik olabat.
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Wal YAWEI bin tok, “Bebalon, yu na main hema, en main wepan blanga faitfaitbat. Aibin yusumbat yu blanga binijimap ola kantri, en ola pipul,
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 hosis, solja, en ola boswan blanga detlot bagi.
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 En aibin yusumbat yu blanga kilimbat ola men, wuman, en ola olwan en yangwan pipul en ola boiwan en gelwan du.
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 Aibin yusumbat yu blanga kilim ola stakmen en ola enimulmob, en blanga kilim ola fama en detlot hosis hu oldei grajimbat graun, en blanga binijimap ola king en boswan wekinmen du.”
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra luk mi, en hau ai garra peiyimbek Bebalon en detlot pipul deya blanga ol detlot nogudbala ting olabat bin dumbat langa Jerusalem.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Bebalon, yubin binijimap ebri kantri, dumaji yu brabli strongbala, jis laik bigwan hil, bat mi na YAWEI, yu enami. Ai garra grebum yu, en ai garra bitsimap en barnimap yu.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Detlot ston weya bin buldan nobodi kaan neba yusumbat igin blanga bildimapbat. Yu garra jidan jis laik det deset olagijawan.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 “Yumob enamimob gibit sain blanga git redi blanga fait. Blowim det longwan wisul wulijim ola pipul langa najalot kantri gin irrim en sabi blanga gitredi na. Yumob holot garra fait langa Bebalon langa det wo. Dalim detlot pipul blanga Eraret, Minai, en Eshkenes blanga fait. Pikimat det boswan solja blanga go lida blanga fait. Bringimap detmatj hosis jis laik bigmob grashopa.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Meigim redi ola pipul blanga go en fait langa Bebalon. Yumob jandim nyus langa det king brom Midiya en blanga im lidamob en boswan wekinmen olabat, en ola ami brom ebri kantri olabat oldei maindimbat.
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Det graun garra sheiksheikbat, dumaji YAWEI dum wanim im plen blanga meigim Bebalon jidan wulijim deset, weya nobodi kaan neba jidan deya.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Detlot Bebalon soljamob bin stap faitfait en olabat bin jidanbat deya igin langa olabat strongwan taun. Olabat nomo garram strongwan pawa blanga fait. Olabat wikwan jis laik ola wuman. Detlot geit blanga det taun im breikinwan en detlot haus blanga olabat barnbarn garram faiya.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Loda mesinja bin oldei ran blanga dalim det king brom Bebalon blanga im taun bin breikapwan brom ebriweya.
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Detlot enamimob bin teikoba det krosing langa det riba, en olabat bin barnimap ola strongwan haus garram faiya. Detlot Bebalon solja bin brabli bradin.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Det taim im gulijap na wen detlot enami garra bidim en binijimap detlot Bebalon pipul jis laik det fama weya bin kadimdan en pudumbut langa detlot sid daga.” Lagijat na YAWEI det boswan God blanga Isreil bin tok.
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Detlot pipul brom Jerusalem tok, “King Nebakanesa brom Bebalon bin bidim melabat en binijimap melabat deya langa Jerusalem, jis laik imbin kadimap Jerusalem en imbin dagat. Imbin meigim det taun jidan emtiwan, nomo garram enijing, jis laik emtiwan botul, en jis laik det bigwan sneik weya bin julurum ebrijing imbin wandim. Imbin deigim ebrijing imbin wandim, en imbin deigidawei melabat brom melabat ronwan kantri, jis laik imbin tjakidawei melabat.
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Larram Bebalon abum panishmen blanga detlot nogudbala ting weya olabat bin dum langa melabat. Larram Bebalon abum det seimwan pein weya melabat bin abum.” Lagijat na deibin tok.
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa detlot pipul langa Jerusalem. Imbin tok, “Ai garra album yumob, en ai garra peiyimbek detlot enami blanga yumob blanga ol detlot nogudbala ting weya deibin dumbat langa yumob. Ai garra draiyimap ola riba en ola springwoda.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Det kantri garra jidan rabishwan weya ola wailwan enimul garra jidan. Im garra brabli nogudwan. Nobodi kaan neba jidan deya, en ol detlot pipul hu garra luk wanim bin hepin, olabat garra jidan brabli bradin.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Detlot Bebalon pipul jinginat jis laik det laiyan en laik det lilwan beibi laiyan.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Dumaji olabat jidan gridibala na ai garra meigim redi det padi en olabat garra ol dringgim det wain en jidan drangginwan en hepiwan. Olabat garra go en silip en olabat kaan neba gidap dumaji deibin dai.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Ai garra deigim olabat blanga gitkil, jis laik detlot lilwan ship en nenigout en boiwan ship.” Lagijat na YAWEI bin tok.
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Wal YAWEI bin tok langa det kantri gulum Bebalon. Imbin tok, “Ola pipul brom najalot kantri bin oldei preisimbat Bebalon, bat im jidan prisana na. Wen ola pipul brom najalot kantri garra luk wanim bin hepin langa Bebalon olabat garra bradin nomo lilbit.
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Bebalon enamimob garra kaman jis laik det bigiswan weib langa solwoda en gaburrumap det pleis.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Detlot taun langa Bebalon jidan brabli nogudwan, nomo garram eni woda, en jis laik deset kantri, weya nobodi kaan jidan o trebul deya.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Ai garra panishim Bel, det drimin blanga Bebalon, en ai garra meigim im libum wanim imbin oldei stilimbat, en ola pipul brom ola kantri kaan neba weshipbat im enimo.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Pipul blanga Isreil, yumob ranawei brom deya. Mi brabli wail. Yumob ran wulijim yumob gin jidan laibala.
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Yumob nomo bradin, dumaji ebriyiya yumob irrimbat olkain stori blanga detlot boswan weya fait gija blanga teikoba en jidan bos. Bat yumob kaan bradin en gibap.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Wal det taim garra kaman na wen ai garra binijap detlot drimin sheip blanga Bebalon. Ola pipul deya garra sheim miselp brabliwei, en olabat garra ol gitkil.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Ebrijing langa skai en langa graun garra jingat gudbinjiwei wen detlot pipul brom nowathwei garra binijimap Bebalon.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Bebalon bin kilimbat pipul ded langa ebri kantri. Wal Bebalon garra binijap na dumaji imbin kilim ded loda Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Wal YAWEI bin dalim im pipul olabat langa Bebalon. Imbin tok, “Yumob bina dai, bat najing. Yumob lafta gowei brom iya kwikbala na. Nomo weidabat. Nomeda yumob longwei brom yumob kantri bat stil yumob garra jinggabat langa mi na, YAWEI, en yumob jinggabat Jerusalem du.
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Yumob tok, ‘Melabat brabli nogudbala en melabat sheim miselp. Melabat fil brabli wikwan, dumaji detlot streinja pipul bin teikoba det seikridwan pleis langa det Serramoni Pleis.’
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Wal det taim bin kaman na wen ai garra panishim detlot drimin sheip blanga Bebalon, en detlot pipul weya najalot bin ardimbat olabat garra jinginat ebriweya langa det kantri.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Nomeda if Bebalon gin bildimap brabli strongbala en haibala haus raidap langa skai, bat stil ai garra jandim mowa pipul blanga binijimap im.” Lagijat na YAWEI bin tok.
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Wal YAWEI bin tok, “Yumob irrim det nois weya olabat kraikraibat langa Bebalon. Ebrijing deya langa Bebalon garra binijap.
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Mi na garra binijimap Bebalon, en meigim im jidan kwaitbala. Detlot ami garra go deya kwikbala jis laik detlot bigwan weib kaman. Olabat fait en meigim bigiswan nois en jinginat adbala.
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Olabat bin kaman blanga binijimap Bebalon. Olabat bin gajim ola solja blanga Bebalon, en bin breikimap olabat bo en erro. Wal mi na YAWEI en ai oldei panishim ola nogudbala ting, en ai garra tridim Bebalon seimwei du.
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Ai garra meigim ola boswan blanga im jidan drangginwan, en ola men hu sabi ebrijing, en detlot lidamob, en ola solja. Olabat garra go silip en olabat kaan neba gidap dumaji olabat bin dai. Dumaji mi na det king en aibin tok tharran. Mi na YAWEI det boswan God.
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Detlot wol blanga Bebalon, ai garra tjakamdan langa graun, en blanga im ola haiwan geit olabat garra barnap. Detlot pipul bin wek adbala bat tharran kaan album olabat, najing, dumaji olabat wek garra ol barnap langa bigwan faiya na.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Det speshalwan wekinmen blanga King Sedakaiya bin neim Seraiya. Imbin san blanga Neraiya, en imbin grensan blanga Maseiya. Langa det namba 4 yiya wen Sedakaiya bin jidan king langa Juda, Seraiya bin go langa Bebalon garram im, en aibin gibit im sambala mesij.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Wal aibin raidimdan langa det buk ola nogudbala ting weya garra hepin langa Bebalon, en ola najalot ting blanga Bebalon.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Aibin dalim Seraiya, “Wen yu git deya langa Bebalon, yu garra meiksho blanga ridimat ebrijing adbala langa detlot pipul wanim aibin raidimdan iya.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Afta na, yu garra prei, ‘YAWEI, yubin tok yu garra binijimap dijan pleis wulijim nomo enijing gin jidan laibala iya, nomo eni men o eni enimul, en im garra jidan jis laik deset olagijawan.’
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Seraiya, wen yu binij ridimbat dijan buk langa ola pipul, wal yu garra taiyimap det buk langa rok, en yu garra tjakidawei langa det Yufreitis Riba,
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 en yu garra tok, ‘Dijan na wanim garra hepin langa Bebalon. Jis laik dijan buk garra godan langa woda, en neba gidap igin, Bebalon garra binijap, dumaji YAWEI na det trubala God garra binijimap im.’”
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.