Jeremias 49
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Dijan na wanim YAWEI det trubala God bin tok blanga det kantri gulum Eman. Imbin tok, “Weya ol detlot men brom Isreil? Enibodi iya lukaftum blanga olabat kantri? Wotfo olabat bin larram detlot pipul hu oldei weshipbat Molek teikoba en jidan langa det kantri blanga Ged klen?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Bat det taim im kaminap wen ai garra meigim detlot pipul brom det bigiswan taun gulum Reiba garra irrim det nois wen olabat fait langa olabat enami, en det taun garra jidan rabishwan en detlot taun gulijap langa Reiba garra barnap. Afta na ola Isreil pipul garra deigimbek olabat ronwan kantri brom detlot pipul hubin deigimwei detlot kantri brom olabat basdam.
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Ola pipul brom Heshban, yumob garra kraikrai nomo lilbit dumaji det taun gulum Ai, im binij na. Wal detlot solja garra deigimwei yumob drimin gulum Molek langa najawan kantri garram im serramonimen en detlot boswan. Wal ol yumob wuman brom Reiba, yumob garra ol kraikraibat en olabat werrimonbat sekbeigwan klos. Yumob ranranbat ebriweya en nomo sabi weya blanga go blanga faindim seifwan pleis.
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Wotfo ol yumob pipul hu nomo jidan trubala langa God oldei toktokbat praudbalawei? Yumob nomo strongbala. Yumob wikwan na. Wotfo yumob reken miselp en oldei trastim yumob ronwan pawa en yumob tok nobodi kaan fait langa yumob?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Wal trubala ai dalim yumob, ai garra jandim detlot pipul weya jidan gulijap langa yumob kantri, olabat garra kaman brom ebrisaid blanga fait langa yumob. Yumob garra ol ranawei blanga seibum yumob laif, dumaji yumob kaan abum eni lida blanga albumbat yumob na.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 “Bat bambai afta dijan ai garra meigim Eman jidan brabli gudbalawei igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Dijan na wanim YAWEI det boswan God bin tok blanga det kantri gulum Idam. Imbin tok, “Maitbi detlot pipul brom Idam bin lujim olabat gudwan main. Wotfo olabat bos kaan dalim olabat wanim olabat garra dum? Maitbi olabat nomo sabi enijing.
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Pipul brom Dedan, yumob tenim miselp en ran. Yumob lafta haidim miselp. Ai garra binijimap ol detlot bigininimob blanga Isau, dumaji det taim bin kaman na wen ai garra panishim olabat.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Wen pipul pikimbat ola greip daga, olabat garra libum sambala langa detlot greiptri, en wen detlot stilinbala pipul oldei kaman naitaim, olabat oni deigimwei wanim olabat wandim.
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Bat mi na YAWEI bin deigimwei ebrijing brom Isau en im bigininimob brabliwei, en ai sabi weya olabat oldei haidimbat miselp, bat olabat kaan haidim miselp enimo. Ola pipul brom det kantri gulum Idam bin binij na. Nomo enibodi jidan deya na.
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 If eni widogel o biginini hubin lujim im mami en dedi stil jidan deya, wal ai garra lukaftum olabat.
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 “Nomeda sambala pipul nomo bin dum nogudbala ting bat stil dei garra abum panishmen. Yumob reken yumob kaan abum det panishmen? Nomo. Yumob garra abum det panishmen.
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Wal trubala ai dalim yumob. Det taun gulum Bosra garra jidan brabli nogudwan en rabishwan en im garra jidan jis laik deset kantri. Ola pipul garra meigimbat fan langa det pleis, en olabat garra yusumbat im neim nogudbalawei. Ola lilwan taun raidaran langa im garra jidan brabli rabishwan du.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 Wal aibin tok langa ola pipul langa det kantri gulum Idam, “Ai garram wed blanga yumob brom YAWEI. Imbin jandim mesinja blanga dalim ola najalot pipul blanga majurrumap olabat amimob mijamet en olabat garra gitredi blanga go en fait langa yumob.
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Wal YAWEI garra meigim yumob jidan wikwan, en nobodi kaan rispek langa yumob.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Blanga yumob praudbalawei bin oldei trikimbat yumob. Yumob reken najalot pipul bradin blanga yumob, bat najing. Olabat nomo bradin blanga yumob. Yumob oldei jidan langa det stoniwan hil, bat nomeda yumob jidan rait langa det brabli haibala pleis jis laik det igul, bat stil YAWEI garra panishim yumob. YAWEI na bin tok dijan.” Lagijat na aibin tok.
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Wal YAWEI bin tok na, “Det nogudbala ting garra kaman langa Idam. Im garra brabli nogudwan, en ebribodi hu garra wokpas deya garra hatjamp en bradin nomo lilbit.
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Det seimwan ting garra hepin langa Idam weya bin hepin langa Sadam en Gamora, det dubala taun en detlot lilwan taun raidaran langa dubala. Deibin binijap en nobodi kaan jidan deya enimo.
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Wal jis laik det laiyan weya kamat brom det bush kantri gulijap langa det Jodan Riba en go langa det grinwan gras kantri blanga gajim detlot ship, ai garra kaman en meigim detlot Idam pipul ranawei kwikbala brom olabat kantri. Afta tharran, ai garra pikimat wanbala lida hu garra jidan bos langa det kantri. Hu gin jidan lebulwan langa mi? Hu gin fait langa mi? Wujan boswan gin agamin langa mi?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Wal yumob lisin langa dijan plen weya aibin meigim blanga detlot pipul brom Idam, en blanga detlot pipul langa det taun gulum Teman. Detlot enami garra deigidawei olabat bigininimob, en ebribodi garra bradin nomo lilbit.
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Pipul garra irrim bigiswan nois wen Idam garra binij, en ola graun ebriweya garra sheik. Ola pipul garra jingat bradinbalawei, en pipul garra irrim olabat brom longwei, raidap langa det solwoda gulum Redsi.
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Detlot enami garra fait langa Bosra jis laik det igul weya kamdan brom top garram im bigiswan wing. Langa det dei na detlot Idam solja garra brabli bradin jis laik det wuman weya im redi blanga abum im beibi.” Lagijat na YAWEI bin tok.
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Dijan na wanim YAWEI bin tok blanga Dameskas. Imbin tok, “Detlot pipul langa det dubala taun gulum Heimath en Apad, olabat wori miselp nomo lilbit, dumaji olabat bin irrim bednyus. Olabat woriwori olataim, jis laik det solwoda kipgon rolrolbat, en olabat kaan abum gudbala silip.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Detlot pipul brom det taun gulum Dameskas, olabat wikwan en olabat bin ranawei, dumaji olabat bin bradin nomo lilbit. Olabat garram detmatj pein en olabat brabli nogudbinji, jis laik det wuman weya im redi blanga abum im beibi.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Ebribodi bin sabi det taun weya bin oldei jidan brabli hepiwan, bat nomo enibodi jidan deya na, najing.
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Langa det dei na ol im yangmen garra gitkil langa detlot strit langa det taun, en ol im solja garra ol binijap na.
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Ai garra stadimap faiya langa det bigwan wol blanga Dameskas en barnimap detlot bigwan haus blanga King Benaded du.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Dijan na wanim YAWEI bin tok blanga det Keda traib, en ola lilwan taun raidaran langa det bigwan taun gulum Heisowa weya King Nebakanesa brom Bebalon bin bidim olabat. Imbin tok, “Fait det Keda traib, en kilim detlot pipul langa Heisowa en detlot pipul brom sanraiswei.
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Deigim olabat tent, en ketin, en olabat ship, en deigimwei ebrijing brom insaid langa olabat tent. Deigimwei olabat kemul en dalim detlot pipul, ‘Yumob enamimob jidan raidaran langa yumob.’
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 “Pipul brom Heisowa, mi na YAWEI tok yumob garra lafta ranawei longwei en haidim miselp. King Nebakanesa brom Bebalon bin tok nogudbalawei blanga yumob, en dijan na wanim imbin tok,
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 ‘Kaman. Wi garra fait langa detlot pipul hu reken olabat jidanbat seifwan. Olabat taun nomo garram geit en im nomo lokap, en nobodi nomo oldei maindimbat detlot taun.’
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 “Deigimwei olabat kemul, en ola buligi. Ai garra spredimat olabat oloba langa ebri kantri. Detlot pipul hu oldei kadimbat olabat heya shotwan, ai garra jandim ola enamimob langa olabat brom ebrisaid.
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Heisowa, ai garra meigim yu jidan deset kantri olagijawan weya oni detlot wailwan dog gulum jekal oldei jidanbat. Nobodi kaan jidan deya igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Afta wen Sedakaiya bin jidan king langa Juda, YAWEI det boswan God bin dalim mi blanga det kantri gulum Elam.
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Imbin tok, “Ai garra kilim detlot men hubin oldei yusum bo en erro en bin meigim Elam brabli strongbala garram detmatj pawa.
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Jis laik det win weya blowimweibat ola lif ebriweya, wal lagijat na ai garra jandim brabli strongbala enami brom ebriweya langa Elam, en ai garra meigim yu pipul olabat spredat ebriweya langa ebri kantri.
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Ai garra meigim detlot pipul brom Elam brabli bradin blanga olabat enamimob hu oldei wandim blanga kilim olabat. Dumaji mi brabli wail, ai garra binijimap detlot pipul brom Elam. Ai garra jandim ola ami blanga fait langa olabat, raidap ai garra binijimap olabat.
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Ai garra binijimap olabat king en ola lida, en ai garra jidan king deya.
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Bat bambai ai garra meigim detlot pipul brom Elam jidan brabli gudbalawei igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.