Jeremias 44

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi na blanga detlot Isreil pipul hubin jidanbat langa Ijip, langa detlot taun gulum Migdal, Teipanes en langa Mimfas, en langa det sauthpat blanga det kantri.
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias a propósito de todos os judeus, residentes no Egito, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis e na região de Faturés:
2 YAWEI det boswan God bin tok, “Yubin luk detlot nogudbala ting weya aibin jandim langa Jerusalem, en langa detlot najalot taun langa Juda. Tudei na olabat stil jidanbat rabishwan en nomo eni pipul jidan deya na,
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vistes todas as calamidades que fiz recair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Converteram-se, agora, em desertos inabitáveis.
3 dumaji detlot pipul bin dumbat nogudbala ting en olabat bin meigim mi brabli wail. Olabat bin oldei gibitbat sekrifais ofring langa ola drimin, en deibin oldei weshipbat detlot drimin weya yumob, en yumob grengrenfathamob nomo bin weshipbat bifo.
3 {Tudo isso aconteceu} por causa do mal que cometeram, irritando-me por incensarem e renderem culto a deuses estranhos que não conheciam, nem vós nem vossos pais.
4 Aibin oldei jandimbat main speshalwan mesinja hubin oldei dalimbat yumob nomo blanga dum dislot nogudbala ting weya ai nomo laigim.
4 Desde o início, contudo, jamais cessei de enviar-vos os profetas, meus servos, a fim de dizer-vos que não devíeis cometer tão detestáveis abominações.
5 Bat yumob nomo bin lisin en teiknodis. Yumob nomo bin libum det nogudbalawei, en yumob nomo bin stap gibitbat sekrifais langa najalot god.
5 Não me escutaram, porém, e nem deram ouvidos, recusando abandonar sua maldade e cessar de oferecer incenso a deuses estranhos.
6 Wal aibin brabli wail langa yumob na, en aibin jandim faiya en barnimap detlot taun blanga Juda en Jerusalem. Olabat bin jidan rabishwei en olabat bin jidan brabli nogudwan raidap tudei na.
6 Assim, sobre eles recaiu toda a minha cólera, consumindo as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que ficaram reduzidas ao estado de devastação, como hoje se apresentam.
7 “Wal mi na YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul askim yumob, ‘Wotfo yumob oldei dumbat brabli nogudbala ting langa yumob ronselp? Yumob wandim bringimap nogudbala ting langa ola men, wuman, biginini en langa ola beibi, wulijim nomo eni pipul kaan jidan laibala enimo blanga weshipbat mi?
7 E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
8 Wotfo yumob oldei meigimbat mi wail wen yumob oldei weshipbat olkain drimin sheip, en yumob oldei gibit sekrifais langa najalot god iya langa Ijip, weya yumob bin kaman blanga jidan? Yumob dumbat dislot nogudbala ting blanga binijimap yumob ronselp, wulijim ola pipul langa dijan graun garra meigimbat fan langa yumob, en olabat garra yusumbat yumob neim nogudbalawei?’
8 dado que me irritastes pela vossa vida, ofertando incenso a deuses estranhos, aqui no Egito, aonde viestes estabelecer-vos? Por que perecer e tornar-vos entre todas as nações da terra um tema de maldição e objeto de vergonha?
9 Maitbi yumob bin fogedabat ola nogudbala ting weya yumob grengrenfathamob en yumob, en yumob waif, en detlot king brom Juda en olabat waif bin oldei dumbat deya langa Juda, en Jerusalem.
9 Esquecestes os crimes de vossos pais, os dos reis de Judá e das mulheres de vossa terra, vossos próprios crimes e os de vossas mulheres, cometidos na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Bat brom det taim raidap tudei na, yumob nomo bin meigim miselp lobala. Yumob nomo bin shoum rispek langa mi en yumob nomo bin duwit langa ol detlot lowa weya aibin gibit langa yumob en yumob grengrenfathamob.
10 Nenhum arrependimento até hoje sentiram, nem temor tiveram. Não observaram minha lei, nem os mandamentos que vos havia imposto assim como a vossos pais.
11 “Wal mi na, YAWEI det boswan God blanga Isreil pipul. Ai garra gibit yumob bekboun, en ai garra binijimap ola Juda pipul.
11 Eis por que, assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou desviar de vós a minha face para vossa desgraça e extermínio de Judá.
12 Detlot Juda pipul hubin wandim go en jidan langa Ijip, ai garra luk olabat garra ol binijap. Olabat holot brom haibala pipul raidap langa ola lobala pipul garra dai langa Ijip, langa det wo, en brom jidanbat hanggriwan. Olabat garra abum brabli rafwan taim. Pipul garra meigimbat fan langa olabat, en dei garra yusumbat olabat neim nogudbalawei.
12 E tomarei o resto de Judá que quis vir habitar no Egito. Perecerão todos, vítimas da espada e da fome. Perecerão pequenos e grandes, pela espada e pela fome; serão citados como execráveis, e constituirão objeto de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Ai garra panishim detlot pipul hu jidanbat langa Ijip seimwei laik aibin panishim Jerusalem garram wo, en wen olabat bin jidan hanggriwan, en olabat bin abum brabli nogudwan siknis.
13 Castigarei os que residem no Egito, como o fiz em Jerusalém, pela espada, pela fome e pela peste.
14 Nomo eni pipul brom Juda hubin go langa Ijip blanga jidan deya kaan ranawei en jidan laibala, nomeda olabat wandim jidan langa Juda igin. Oni lilbit pipul garra gobek langa Juda.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 Dos que vieram de Judá estabelecer-se no Egito, nenhum escapará nem sobreviverá para regressar à Judéia, local a que aspiram voltar para lá de novo habitar. Ninguém voltará, a não ser alguns fugitivos.
15 Afta na, ol detlot men hubin sabi olabat waifmob bin gibitbat sekrifais langa drimin, en ol detlot wuman hubin jandapbat mijamet deya garram detlot Isreil pipul hubin jidan sauthwei langa Ijip, bigismob pipul bin deya en deibin ol tok langa mi,
15 Então, todos os homens, cientes de que suas mulheres ofereciam incenso aos deuses estranhos, todas as mulheres em grande número lá reunidas e todo o povo residente em Faturés, no Egito, responderam a Jeremias:
16 “Melabat kaan lisin langa yu Jeramaiya wanim yubin oldei dalimbat melabat garram YAWEI neim.
16 O que nos dizes em nome do Senhor não o aceitamos.
17 Wal melabat garra dum ebrijing wanim melabat bin tok melabat garra dum. Melabat garra gibit sekrifais langa melabat gelwan drimin, en melabat garra spilimat wain ofring langa im, seimwei laik melabat en melabat king en grengrenfathamob en detlot lidamob bin oldei dumbat langa detlot taun langa Juda en langa detlot strit langa Jerusalem. Det taim na melabat bin abum detmatj daga, en melabat bin brabli ritjwan, en melabat nomo bin abumbat eni trabul, najing.
17 Cumpriremos, porém, todas as promessas que fizemos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, como o fazíamos, nós e nossos pais, nossos reis e chefes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, tínhamos pão em fartura, vivíamos na abundância e não sabíamos o que fosse a desgraça.
18 Bat brom det taim na wen melabat bin stap gibitbat sekrifais langa det gelwan drimin, en bin stap spilimbat wain ofring langa im, melabat nomo bin abum enijing, en blanga melabat pipul bin dai langa det wo en brom jidanbat hanggribala.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
18 Ora, depois que cessamos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, tudo nos falta, e perecemos pela espada e pela fome.
19 En detlot wuman bin tok na, “Wen melabat bin oldei gugumbat keik en bin meigim det sheip jis laik det gelwan drimin, en gibitbat im ofring oldei, en spilimbat wain ofring langa im, blanga melabat hasbinmob bin brabli gudbinji blanga wanim melabat bin oldei dumbat.” Lagijat na detlot wuman bin tok.
19 Além disso, quando queimamos incenso à rainha do céu e lhe oferecemos libações, é, porventura, sem o consentimento de nossos maridos que ofertamos torta à sua efígie e lhe rendemos libações?
20 Afta na aibin dalim ola men en ola wuman hubin ensimbek langa mi lagijat. Aibin tok,
20 Dirigiu-se então Jeremias à multidão, aos homens e mulheres e a quantos lhe haviam assim respondido:
21 “Wal yumob reken YAWEI nomo bin sabi detlot sekrifais ofring weya yumob, en yumob grengrenfathamob, en yumob lidamob, en yumob king, en ola pipul brom det kantri bin gibitbat im deya langa detlot taun langa Juda en langa detlot strit langa Jerusalem? Maitbi yumob reken imbin fogedabat blanga tharran.
21 Do incenso que queimastes, disse-lhes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós, vossos pais, vossos reis e chefes, assim como o povo, não se terá recordado o Senhor e nisso não terá pensado?
22 Tudei na blanga yumob kantri im jidan rabishwan en nobodi kaan jidan deya. Im brabli nogudbala, en sambala pipul oldei yusumbat im neim nogudbalawei, dumaji YAWEI kaan kipgon lukinatbat yumob nogudbalawei.
22 Não tendo o Senhor podido suportar mais tempo a maldade de vossos atos e abominações, foi nossa terra reduzida ao estado de solidão, devastada e amaldiçoada, onde ninguém mais habita, como hoje se apresenta.
23 Dijan brabli nogudwan ting bin kaman langa yumob dumaji yumob bin oldei gibitbat sekrifais ofring langa ola drimin, en yumob bin dum nogudbala ting langa YAWEI wen yumob nomo bin teiknodis langa im wed.” Lagijat na aibin tok.
23 E, se a calamidade presente vos adveio, é porque oferecestes o incenso desse modo, pecando contra o Senhor, e porque lhe recusastes ouvir a voz e observar suas leis e preceitos.
24 — ausente —
24 Jeremias acrescentou, a respeito do povo e das mulheres: Escutai a palavra do Senhor, povo de Judá que reside no Egito.
25 — ausente —
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vós e vossas mulheres fazeis com as mãos o que diz a vossa boca. Dizeis: cumpriremos as promessas de oferecer incenso e libações em honra da rainha do céu. - Pois bem! Cumpri vossos votos, mantende vossas promessas.
26 Bat ol yumob Isreil pipul yumob irrim mi na. Mi na, YAWEI det trubala God bin meigim det pramis garram main brabli haibala neim langa ola Isreil pipul hu oldei jidan langa det kantri gulum Ijip. Yumob kaan neba yusumbat main neim blanga meigim pramis. Yumob kaan tok, ‘Trubala langa YAWEI det boswan God neim.’
26 Escutai, porém, a palavra do Senhor, judeus que habitais no Egito. Eis, diz o Senhor, pelo meu grande nome eu juro! Esse nome não será mais pronunciado em todo o Egito por nenhum homem de Judá, dizendo: Pela vida do Senhor Javé!
27 Ai garra meiksho yumob kaan jidan gudbalawei, bat yumob holot garra binijap. Yumob garra ol dai brom det wo, o brom det nogudwan siknis, raidap yumob garra ol binijap.
27 Vou ocupar-me com eles para a desgraça e não para o bem. Todos os judeus que residem no Egito perecerão pela espada e pela fome, até o total aniquilamento.
28 Bat oni lilbit pipul garra jidan laibala. Dei garra ranawei brom Ijip en gobek langa Juda. Afta na detlot pipul hu jidan laibala garra sabi blanga hu wed bin kaman trubala, blanga olabat wed, o blanga main wed.
28 O pequeno número deles que escapar à espada voltará do Egito para Judá. Os sobreviventes de Judá que vierem estabelecer-se no Egito saberão que predição se há de consumar, se a minha, ou a deles.
29 Wal mi na YAWEI garra gibit pruf ai garra panishim yumob langa dijan pleis, en wanim aibin tok blanga jandim ai garra jandim, en det brabli nogudbala ting langa yumob im garra kaman trubala.
29 Eis o sinal - oráculo do Senhor - pelo qual reconhecereis que, aqui mesmo, me laçarei contra vós, a fim de que saibais que minha predição se há de cumprir com certeza para a vossa desgraça.
30 Ai garra hendimoba King Hofra brom Ijip langa im enamimob hu wandim kilim im ded, seimwei laik wen aibin hendimoba King Sedakaiya brom Juda langa King Nebakanesa brom Bebalon, hubin enami blanga Sedakaiya, en imbin wandim kilim im.” Lagijat na YAWEI bin tok.
30 Eis o que diz o Senhor: vou entregar o faraó Hofra, rei do Egito, aos seus inimigos e àqueles que lhe querem roubar a vida, assim como entreguei Sedecias, rei de Judá, ao poder de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que lhe procurava tirar a vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.