Jeremias 38

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shefataiya det san blanga Metan, Gedalaiya det san blanga Pashura, Jehukal det san blanga Shelemaiya, en Pashura det san blanga Melkaiya bin irrim wanim aibin dalimbat detlot pipul.
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 Aibin dalim olabat wanim YAWEI det trubala God bin tok, “If enibodi jidan iya insaid langa dijan taun, dei garra dai brom faitfaitbat o brom jidanbat hanggribala o brom brabli nogudwan siknis. Bat detlot hu go en gibit miselp langa detlot Bebalon pipul kaan gitkil. Olabat garra stil jidan laibala.”
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 En aibin dalim olabat dijan na weya YAWEI bin tok, “Ai garra gibit dijan taun langa detlot Bebalon ami, en olabat garra deigimoba dijan taun.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Afta na detlot boswan wekinmen bin go langa det king. Deibin tok, “Jeramaiya garra lafta dai, dumaji im oldei toktokbat en im oldei meigimbat dislot solja blanga dijan taun gibap, en im oldei dumbat det seimwan ting langa ebribodi hu stil jidan iya langa dijan taun. Im nomo trai blanga album dislot pipul. Im oni wandim ardimbat olabat.” Lagijat na detlot wekinmen bin tok.
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Wal King Sedakaiya bin ensim olabat, “Wal ai hendimoba langa yumob. Yumob gin dum enijing yumob wandim dum langa im. Ai kaan stapam yumob.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Wal olabat bin gajim mi, en olabat bin pudumdan mi garram longwan roup insaid langa det wel blanga Melkaiya det san blanga det king. Det wel bin langa det yad blanga det king haus. Nomo eni woda bin deya langa det wel, oni mad, en aibin buldan deya na langa det mad.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Wal Ibadmelak det men brom Ithiyopiya hubin det speshalwan wekinmen langa det haus blanga det king bin irrim olabat bin pudum mi langa det wel. Det taim na det king bin abum miting langa Benjamin Geit.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Wal Ibadmelak bin go deya en tok langa det king,
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Haibala bos, wanim dislot men bin dum im nomo rait. Olabat bin pudum Jeramaiya insaid langa det wel weya im garra dai brom jidanbat hanggriwan, dumaji nomo eni daga iya langa dijan taun.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Det king bin dalim Ibadmelak blanga deigim 3 men blanga pulumap mi brom det wel bifo ai garra dai.
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Wal Ibadmelak en det thribala men bin go langa det haus blanga det king, en langa det stowa rum en gajim rabishwan klos, en imbin larramdan det roup langa mi garram det rabishwan klos na.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Imbin dalim mi blanga pudum detlot rabishwan klos andanith langa main am, wulijim det roup kaan ardim mi. Wal aibin dum lagijat na,
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 en deibin pulumap mi brom det wel. Afta tharran aibin jidanbat langa det yad langa det speshalwan haus blanga det king.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Langa najawan taim na, King Sedakaiya bin wandim mi blanga go langa im langa det namba 3 dowawei blanga det Serramoni Pleis, en imbin tok, “Ai garra askim yu kwestjan, en ai wandim yu blanga ensim mi trubala.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Aibin ensimbek det king, “If ai dalim yu detlot trubalawan wed, yu mait kilim mi ded, en if ai dalim yu wanim rait, yu nomo teiknodis.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Wal King Sedakaiya bin meigim pramis langa mi sigridwei. Imbin tok, “Trubala ai dalim yu langa det neim blanga God hubin gibit melabat laif. Ai kaan kilim yu ded, en ai kaan hendimoba yu langa detlot men hu wandim blanga kilim yu ded.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Wal aibin dalim Sedakaiya wanim YAWEI det brabli boswan God blanga Isreil bin tok, “If yu gibit miselp langa detlot Bebalon ami, yu garra jidan laibala, en dijan taun kaan barnbarn. Yu en yu femilimob garra jidan laibala.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Bat if yu kaan gibit miselp langa detlot solja, wal detlot Bebalon pipul garra teikoba en barnimap dijan taun, en yu kaan ranawei brom olabat.”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Bat King Sedakaiya bin ensim mi, “Mi bradin nomo lilbit blanga yunmi kantrimenmob hubin ranawei garram detlot Bebalon pipul. If ai go langa olabat, dei mait ardimbat mi nomo lilbit.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Aibin tok, “Dei kaan hendimoba yu langa olabat. Ai dalim yu, yu garra bilib det mesij blanga YAWEI en duwit, wulijim ebrijing garra jidan gudwei garram yu, en yu garra jidan laibala.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Bat YAWEI bin shoum mi wanim garra hepin if yu nomo gibit miselp langa detlot Bebalon pipul.
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Deibin deigidawei detlot wuman brom det king haus blanga Juda, en olabat bin gibit detlot wuman langa detlot boswan amimen blanga det king brom Bebalon. Yu irrim wanim detlot wuman bin toktokbat wen olabat bin gowei, ‘Detlot gudwan fren blanga det king bin trikim im, en bin gibit bekboun langa im. En wen im fut bin stak langa det mad, ol im gudwan frenmob bin libum im.’
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 “Ola wuman en ola biginini garra ol go langa detlot Bebalon pipul, en yu du kaan ranawei brom olabat. Yu garra jidan prisana blanga det king brom Bebalon, en olabat garra barnimap dijan taun.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Wal Sedakaiya bin tok na, “Yu nomo larram enibodi sabi wibin toktok gija, o yu mait dai.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 If detlot wekinmen blanga main irrim aibin toktokbat garram yu, wal olabat garra kaman en olabat garra askim yu wanim wibin toktokbat. Olabat garra pramis dei kaan kilim yu if yu dalimbat olabat enijing.
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Wal yu garra jis dalim olabat yubin askimbat mi nomo blanga jandimbek yu langa jeil wulijim yu kaan dai.” Lagijat na Sedakaiya bin tok.
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Ola wekinmen blanga det king bin kaman en askimbat mi kwestjan, en aibin dalim olabat ebrijing wanim det king bin dalim mi blanga tok. Wal olabat nomo bin dum enijing langa mi, dumaji nobodi nomo bin irrim wanim minbala bin toktokbat.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 En aibin jidan prisana deya insaid langa det speshalwan yad blanga det king haus raidap det dei bin kaman wen det Bebalon ami bin teikoba Jerusalem.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.