Jeremias 38

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shefataiya det san blanga Metan, Gedalaiya det san blanga Pashura, Jehukal det san blanga Shelemaiya, en Pashura det san blanga Melkaiya bin irrim wanim aibin dalimbat detlot pipul.
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 Aibin dalim olabat wanim YAWEI det trubala God bin tok, “If enibodi jidan iya insaid langa dijan taun, dei garra dai brom faitfaitbat o brom jidanbat hanggribala o brom brabli nogudwan siknis. Bat detlot hu go en gibit miselp langa detlot Bebalon pipul kaan gitkil. Olabat garra stil jidan laibala.”
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 En aibin dalim olabat dijan na weya YAWEI bin tok, “Ai garra gibit dijan taun langa detlot Bebalon ami, en olabat garra deigimoba dijan taun.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Afta na detlot boswan wekinmen bin go langa det king. Deibin tok, “Jeramaiya garra lafta dai, dumaji im oldei toktokbat en im oldei meigimbat dislot solja blanga dijan taun gibap, en im oldei dumbat det seimwan ting langa ebribodi hu stil jidan iya langa dijan taun. Im nomo trai blanga album dislot pipul. Im oni wandim ardimbat olabat.” Lagijat na detlot wekinmen bin tok.
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Wal King Sedakaiya bin ensim olabat, “Wal ai hendimoba langa yumob. Yumob gin dum enijing yumob wandim dum langa im. Ai kaan stapam yumob.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Wal olabat bin gajim mi, en olabat bin pudumdan mi garram longwan roup insaid langa det wel blanga Melkaiya det san blanga det king. Det wel bin langa det yad blanga det king haus. Nomo eni woda bin deya langa det wel, oni mad, en aibin buldan deya na langa det mad.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Wal Ibadmelak det men brom Ithiyopiya hubin det speshalwan wekinmen langa det haus blanga det king bin irrim olabat bin pudum mi langa det wel. Det taim na det king bin abum miting langa Benjamin Geit.
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 Wal Ibadmelak bin go deya en tok langa det king,
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Haibala bos, wanim dislot men bin dum im nomo rait. Olabat bin pudum Jeramaiya insaid langa det wel weya im garra dai brom jidanbat hanggriwan, dumaji nomo eni daga iya langa dijan taun.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Det king bin dalim Ibadmelak blanga deigim 3 men blanga pulumap mi brom det wel bifo ai garra dai.
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Wal Ibadmelak en det thribala men bin go langa det haus blanga det king, en langa det stowa rum en gajim rabishwan klos, en imbin larramdan det roup langa mi garram det rabishwan klos na.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Imbin dalim mi blanga pudum detlot rabishwan klos andanith langa main am, wulijim det roup kaan ardim mi. Wal aibin dum lagijat na,
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 en deibin pulumap mi brom det wel. Afta tharran aibin jidanbat langa det yad langa det speshalwan haus blanga det king.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Langa najawan taim na, King Sedakaiya bin wandim mi blanga go langa im langa det namba 3 dowawei blanga det Serramoni Pleis, en imbin tok, “Ai garra askim yu kwestjan, en ai wandim yu blanga ensim mi trubala.”
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Aibin ensimbek det king, “If ai dalim yu detlot trubalawan wed, yu mait kilim mi ded, en if ai dalim yu wanim rait, yu nomo teiknodis.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Wal King Sedakaiya bin meigim pramis langa mi sigridwei. Imbin tok, “Trubala ai dalim yu langa det neim blanga God hubin gibit melabat laif. Ai kaan kilim yu ded, en ai kaan hendimoba yu langa detlot men hu wandim blanga kilim yu ded.”
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Wal aibin dalim Sedakaiya wanim YAWEI det brabli boswan God blanga Isreil bin tok, “If yu gibit miselp langa detlot Bebalon ami, yu garra jidan laibala, en dijan taun kaan barnbarn. Yu en yu femilimob garra jidan laibala.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Bat if yu kaan gibit miselp langa detlot solja, wal detlot Bebalon pipul garra teikoba en barnimap dijan taun, en yu kaan ranawei brom olabat.”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Bat King Sedakaiya bin ensim mi, “Mi bradin nomo lilbit blanga yunmi kantrimenmob hubin ranawei garram detlot Bebalon pipul. If ai go langa olabat, dei mait ardimbat mi nomo lilbit.”
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Aibin tok, “Dei kaan hendimoba yu langa olabat. Ai dalim yu, yu garra bilib det mesij blanga YAWEI en duwit, wulijim ebrijing garra jidan gudwei garram yu, en yu garra jidan laibala.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Bat YAWEI bin shoum mi wanim garra hepin if yu nomo gibit miselp langa detlot Bebalon pipul.
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Deibin deigidawei detlot wuman brom det king haus blanga Juda, en olabat bin gibit detlot wuman langa detlot boswan amimen blanga det king brom Bebalon. Yu irrim wanim detlot wuman bin toktokbat wen olabat bin gowei, ‘Detlot gudwan fren blanga det king bin trikim im, en bin gibit bekboun langa im. En wen im fut bin stak langa det mad, ol im gudwan frenmob bin libum im.’
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 “Ola wuman en ola biginini garra ol go langa detlot Bebalon pipul, en yu du kaan ranawei brom olabat. Yu garra jidan prisana blanga det king brom Bebalon, en olabat garra barnimap dijan taun.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Wal Sedakaiya bin tok na, “Yu nomo larram enibodi sabi wibin toktok gija, o yu mait dai.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 If detlot wekinmen blanga main irrim aibin toktokbat garram yu, wal olabat garra kaman en olabat garra askim yu wanim wibin toktokbat. Olabat garra pramis dei kaan kilim yu if yu dalimbat olabat enijing.
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 Wal yu garra jis dalim olabat yubin askimbat mi nomo blanga jandimbek yu langa jeil wulijim yu kaan dai.” Lagijat na Sedakaiya bin tok.
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Ola wekinmen blanga det king bin kaman en askimbat mi kwestjan, en aibin dalim olabat ebrijing wanim det king bin dalim mi blanga tok. Wal olabat nomo bin dum enijing langa mi, dumaji nobodi nomo bin irrim wanim minbala bin toktokbat.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 En aibin jidan prisana deya insaid langa det speshalwan yad blanga det king haus raidap det dei bin kaman wen det Bebalon ami bin teikoba Jerusalem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.