Jeremias 36

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Langa det namba 4 yiya wen Jehoiyakim det san blanga Josaiya bin jidan king langa Juda YAWEI det trubala God bin tok langa mi na,
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra do Senhor veio a Jeremias:
2 “Jeramaiya, yu garra gajim rolapwan peipa en yu garra raidimdan ebrijing aibin dalim yu blanga detlot Isreil en Juda pipul, en ola najalot kantri. Yu garra raidimdan ebrijing weya aibin dalim yu brom det taim wen aibin fes tok langa yu wen Josaiya bin jidan king, raidap langa tudei na.
2 — Pegue um rolo, um livro, e escreva nele todas as palavras que falei a você contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que comecei a falar com você, nos dias de Josias, até hoje.
3 Maitbi wen detlot pipul brom Juda garra irrim blanga ol dislot nogudbala ting weya ai garra dum langa olabat bambai, wal maitbi olabat garra tenawei brom olabat nogudbalawei. En langa det taim na ai garra larramgo olabat fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Talvez os da casa de Judá ouçam todo o mal que eu estou planejando fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Wal aibin jingat langa Baruk, det san blanga Neraiya en aibin dalim im ebrijing wanim YAWEI bin tok langa mi, en Baruk bin raidimdan ebrijing langa det rolapwan peipa.
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, e Baruque escreveu no rolo, segundo o que Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia revelado.
5 Afta tharran aibin gibit Baruk det najalot wed. Aibin tok, “Ai nomo lau go insaid langa det Serramoni Pleis enimo.
5 Então Jeremias deu a seguinte ordem a Baruque: — Eu estou preso; não posso entrar na Casa do
6 Bat ai wandim yu garra go deya neks taim langa det dei wen detlot pipul nomo dagatbat daga. Yu garra go deya en yu garra ridimat detlot wed brabli adbala wulijim detlot pipul garra irrim ebrijing wanim YAWEI bin dalim mi, en weya yubin raidimdan blanga mi. Yu garra dum dijan wulijim ebribodi gin irrim langa yu, en detlot pipul brom ola lilwan taun hu oldei jidan olaran langa Juda gin irrim yu du.
6 Vá você até lá e, do rolo que você escreveu, segundo o que eu ditei, leia em voz alta todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum. Leia também diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Maitbi olabat garra tenawei brom olabat nogudbalawei en dei garra prei langa YAWEI, dumaji YAWEI bin tok blanga panishim dislot pipul, dumaji imbin brabli wail.” Lagijat na aibin tok.
7 Pode ser que as humildes súplicas deles sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Wal Baruk bin ridim detlot wed blanga YAWEI insaid langa det Serramoni Pleis, jis laik aibin dalim im blanga dum.
8 Baruque, filho de Nerias, fez tudo o que o profeta Jeremias lhe havia ordenado e, na Casa do Senhor , leu as palavras do Senhor que estavam naquele livro.
9 Wal langa det namba 9 manth langa det namba 5 yiya wen Jehoiyakim bin jidan king langa det kantri gulum Juda, detlot pipul nomo bin dagadagat daga blanga meigim YAWEI tridim olabat gudwei. Detlot pipul hubin dum tharran bin jidan langa Jerusalem en langa detlot taun blanga Juda.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém e a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Wal ola pipul bin irrimbat wanim aibin tok wen Baruk bin ridimbat ebrijing brom det rolapwan peipa. Imbin dum dijan insaid langa det Serramoni Pleis, deya insaid langa det rum blanga Gemaraiya det san blanga Shafan, hubin oldei raidimdan ebrijing. Blanga im rum bin langa det yad, gulijap langa det dowawei langa det Nyuwan Geit blanga det Serramoni Pleis.
10 Então, diante de todo o povo, na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , Baruque leu as palavras de Jeremias que estavam naquele livro.
11 Wal Maikaiya det san blanga Gemaraiya, en det grensan blanga Shafan bin irrim Baruk ridimat det wed brom det rolapwan peipa weya YAWEI bin tok.
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor , que estavam naquele livro,
12 Afta na Maikaiya bin go langa det haus blanga det king, langa det rum blanga det men hu oldei raidimdan ebrijing, en weya detlot wekinmenmob bin wekwekbat. Ilaishama, hubin oldei raidimdan ebrijing, Dalaiya det san blanga Shemaiya, Elnathan det san blanga Ekbowa, Gemaraiya det san blanga Shafan, Sedakaiya det san blanga Henanaiya, en ol det najalot wekinmen bin deya du.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todas as autoridades estavam ali assentadas: o escrivão Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
13 Maikaiya bin dalim olabat ebrijing weya imbin irrim Baruk bin ridimat langa detlot pipul.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Afta na detlot wekinmen bin jandim Jehudai blanga dalim Baruk blanga bringimap det rolapwan peipa weya imbin ridimbat langa detlot pipul. Jehudai bin det san blanga Nethanaiya, en grensan blanga Shelemaiya, en imbin grensan blanga Kushai. Wal Baruk bin bringimap det rolapwan peipa garram detlot wed langa olabat na.
14 Então todas as autoridades mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: — Pegue aquele rolo que você leu diante do povo e venha para cá. Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Olabat bin tok, “Yu jidan na, en yu ridim det rolapwan peipa langa melabat na.” Wal Baruk bin duwit na.
15 Então disseram a ele: — Por favor, sente-se e leia esse rolo para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Afta wen Baruk bin ridim, olabat bin ol tenim miselp bradinbalawei en olabat bin tok langa Baruk, “Wi garra lafta dalim det king blanga ol dislot.”
16 Quando as autoridades ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizadas e disseram a Baruque: — Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Olabat bin askim im, “Yu dalim melabat wotfo yubin raidimdan ol dislot. Jeramaiya bin dalim yu blanga dum dijan?”
17 E perguntaram a Baruque: — Diga-nos, por favor, como é que você escreveu todas essas palavras? Foi o profeta que ditou?
18 Baruk bin ensim olabat, “Yuwai. Jeramaiya bin dalim mi ebri wed, en aibin raidimdan langa dijan rolapwan peipa na.”
18 Baruque respondeu: — Ele pessoalmente ditou todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta neste rolo.
19 Olabat bin dalim im, “Yu en Jeramaiya garra lafta haidim miselp na, en yunbala nomo larram enibodi sabi weya yunbala garra blandimbat miselp.”
19 Então as autoridades disseram a Baruque: — Vá esconder-se, e leve Jeremias com você. Que ninguém saiba onde vocês estão!
20 Wal detlot wekinmen bin pudum det rolapwan peipa insaid langa det rum blanga Ilaishama hubin oldei raidimdan ebrijing, en deibin go langa det king en dalim im ebrijing.
20 Depois de terem depositado o rolo na câmara do escrivão Elisama, as autoridades foram ao átrio do palácio real e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Wal det king bin jandim Jehudai blanga gajim det rolapwan peipa. Imbin gajim det rolapwan peipa brom det rum blanga Ilaishama en Jehudai bin ridim langa det king en langa ol detlot wekinmen blanga im, hubin jandap raidaran langa im.
21 Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Jeudi pegou o rolo na câmara do escrivão Elisama e o leu diante do rei e de todas as autoridades que estavam com ele.
22 Imbin kolwethataim, en det king bin jidan langa im tjeya lida langa det faiyapleis.
22 O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Streidawei wen Jehudai bin binij ridimbat sambala wed, det king bin gajim im lilwan naif en kadim haf det peipa en imbin tjakam langa det faiya. Det king bin kipgon dumbat lagijat raidap ol det peipa bin barn.|src="CO01324B.TIF" size="col" ref="36:23"
23 Sempre que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas do rolo, o rei as cortava com um canivete de escrivão e lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Bat det king en im wekinmenmob hubin irrim ol dislot wed nomo bin bradin o bin fil sori blanga olabat nogudbalawei.
24 Ninguém ficou com medo e ninguém rasgou as suas roupas, nem o rei nem nenhum dos servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Nomeda Elnathan, Dalaiya, en Gemaraiya bin trai dalim det king nomo blanga barnim det rolapwan peipa, im nomo bin teiknodis langa olabat, najing.
25 Por mais que Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Afta tharran imbin gibit oda langa im san neim Jeramiyel, en Seraiya det san blanga Esriyel, en Shelemaiya det san blanga Ebdil, blanga gajim mi en main wekinmen Baruk hubin oldei raidimdan dislot wed. Bat YAWEI bin haidimbat minbala.
26 Pelo contrário, o rei ordenou a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor os havia escondido.
27 Afta na wen King Jehoiyakim bin barnim det rolapwan peipa weya aibin gibit langa Baruk, YAWEI det trubala God bin dalim mi
27 Depois que o rei havia queimado o rolo com as palavras ditadas por Jeremias e escritas por Baruque, a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
28 blanga deigim najawan rolapwan peipa en raidimdan ebrijing wanim det feswan peipa bin abum.
28 — Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 YAWEI bin dalim mi blanga dalim det king, “Yubin barnim det rolapwan peipa, en yubin askim Jeramaiya wotfo imbin raidimdan hau det king brom Bebalon garra kaman en binijimap dijan kantri en kilim ded ola pipul en ola enimul.
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, diga que assim diz o Senhor : “Você queimou aquele rolo e perguntou por que Jeremias escreveu nele que certamente viria o rei da Babilônia, destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
30 Wal orait, mi na YAWEI dalim yu King Jehoiyakim. Nomo eni biginini blanga yu garra jidan king langa Deibid kantri. Det dedwan bodi blanga yu garra jidan langa det hotwan san ebri deitaim, en det dyu garra kaman langa det dedwan bodi ebri naitaim.
30 Portanto, assim diz o Senhor , a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Ai garra panishim yu, en yu bigininimob, en ol yu wekinmenmob, dumaji yumob bin dum nogudbala ting. Nomo yu o detlot pipul brom Jerusalem en Juda bin teiknodis langa main woning. Wal aibin tok ai garra jandim brabli nogudbala ting. Trubala ai garra dum dijan.” Lagijat na YAWEI bin tok.
31 Eu o castigarei, bem como a sua descendência e os seus servos, por causa da iniquidade deles. Sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre o povo de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, sem que me ouvissem.”
32 Bambai na aibin gajim najawan rolapwan peipa en aibin gibit langa main wekinmen Baruk, en imbin raidimdan ebrijing weya aibin dalim im. Imbin raidimdan ebrijing weya bin jidan langa det feswan rolapwan peipa, en detlot najalot wed weya aibin edimap du.
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, conforme Jeremias ia ditando, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, havia queimado. E ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.