Jeremias 36

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Langa det namba 4 yiya wen Jehoiyakim det san blanga Josaiya bin jidan king langa Juda YAWEI det trubala God bin tok langa mi na,
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
2 “Jeramaiya, yu garra gajim rolapwan peipa en yu garra raidimdan ebrijing aibin dalim yu blanga detlot Isreil en Juda pipul, en ola najalot kantri. Yu garra raidimdan ebrijing weya aibin dalim yu brom det taim wen aibin fes tok langa yu wen Josaiya bin jidan king, raidap langa tudei na.
2 Toma o rolo de um livro, e escreve nele todas as palavras que te tenho falado de Israel, e de Judá, e de todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até ao dia de hoje.
3 Maitbi wen detlot pipul brom Juda garra irrim blanga ol dislot nogudbala ting weya ai garra dum langa olabat bambai, wal maitbi olabat garra tenawei brom olabat nogudbalawei. En langa det taim na ai garra larramgo olabat fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Porventura ouvirão os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 Wal aibin jingat langa Baruk, det san blanga Neraiya en aibin dalim im ebrijing wanim YAWEI bin tok langa mi, en Baruk bin raidimdan ebrijing langa det rolapwan peipa.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias no rolo de um livro todas as palavras do Senhor, que ele lhe tinha falado.
5 Afta tharran aibin gibit Baruk det najalot wed. Aibin tok, “Ai nomo lau go insaid langa det Serramoni Pleis enimo.
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encarcerado; não posso entrar na casa do Senhor.
6 Bat ai wandim yu garra go deya neks taim langa det dei wen detlot pipul nomo dagatbat daga. Yu garra go deya en yu garra ridimat detlot wed brabli adbala wulijim detlot pipul garra irrim ebrijing wanim YAWEI bin dalim mi, en weya yubin raidimdan blanga mi. Yu garra dum dijan wulijim ebribodi gin irrim langa yu, en detlot pipul brom ola lilwan taun hu oldei jidan olaran langa Juda gin irrim yu du.
6 Entra, pois, tu, e pelo rolo que escreveste da minha boca, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também, aos ouvidos de todos os de Judá, que vêm das suas cidades, as lerás.
7 Maitbi olabat garra tenawei brom olabat nogudbalawei en dei garra prei langa YAWEI, dumaji YAWEI bin tok blanga panishim dislot pipul, dumaji imbin brabli wail.” Lagijat na aibin tok.
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem expressado contra este povo.
8 Wal Baruk bin ridim detlot wed blanga YAWEI insaid langa det Serramoni Pleis, jis laik aibin dalim im blanga dum.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor, na casa do Senhor.
9 Wal langa det namba 9 manth langa det namba 5 yiya wen Jehoiyakim bin jidan king langa det kantri gulum Juda, detlot pipul nomo bin dagadagat daga blanga meigim YAWEI tridim olabat gudwei. Detlot pipul hubin dum tharran bin jidan langa Jerusalem en langa detlot taun blanga Juda.
9 E aconteceu, no quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Wal ola pipul bin irrimbat wanim aibin tok wen Baruk bin ridimbat ebrijing brom det rolapwan peipa. Imbin dum dijan insaid langa det Serramoni Pleis, deya insaid langa det rum blanga Gemaraiya det san blanga Shafan, hubin oldei raidimdan ebrijing. Blanga im rum bin langa det yad, gulijap langa det dowawei langa det Nyuwan Geit blanga det Serramoni Pleis.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Wal Maikaiya det san blanga Gemaraiya, en det grensan blanga Shafan bin irrim Baruk ridimat det wed brom det rolapwan peipa weya YAWEI bin tok.
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, daquele livro,
12 Afta na Maikaiya bin go langa det haus blanga det king, langa det rum blanga det men hu oldei raidimdan ebrijing, en weya detlot wekinmenmob bin wekwekbat. Ilaishama, hubin oldei raidimdan ebrijing, Dalaiya det san blanga Shemaiya, Elnathan det san blanga Ekbowa, Gemaraiya det san blanga Shafan, Sedakaiya det san blanga Henanaiya, en ol det najalot wekinmen bin deya du.
12 Desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados, a saber: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Maikaiya bin dalim olabat ebrijing weya imbin irrim Baruk bin ridimat langa detlot pipul.
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro, aos ouvidos do povo.
14 Afta na detlot wekinmen bin jandim Jehudai blanga dalim Baruk blanga bringimap det rolapwan peipa weya imbin ridimbat langa detlot pipul. Jehudai bin det san blanga Nethanaiya, en grensan blanga Shelemaiya, en imbin grensan blanga Kushai. Wal Baruk bin bringimap det rolapwan peipa garram detlot wed langa olabat na.
14 Então todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Olabat bin tok, “Yu jidan na, en yu ridim det rolapwan peipa langa melabat na.” Wal Baruk bin duwit na.
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 Afta wen Baruk bin ridim, olabat bin ol tenim miselp bradinbalawei en olabat bin tok langa Baruk, “Wi garra lafta dalim det king blanga ol dislot.”
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida alguma anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Olabat bin askim im, “Yu dalim melabat wotfo yubin raidimdan ol dislot. Jeramaiya bin dalim yu blanga dum dijan?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos agora como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 Baruk bin ensim olabat, “Yuwai. Jeramaiya bin dalim mi ebri wed, en aibin raidimdan langa dijan rolapwan peipa na.”
18 E disse-lhes Baruque: Da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Olabat bin dalim im, “Yu en Jeramaiya garra lafta haidim miselp na, en yunbala nomo larram enibodi sabi weya yunbala garra blandimbat miselp.”
19 Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 Wal detlot wekinmen bin pudum det rolapwan peipa insaid langa det rum blanga Ilaishama hubin oldei raidimdan ebrijing, en deibin go langa det king en dalim im ebrijing.
20 E foram ter com o rei ao átrio: mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Wal det king bin jandim Jehudai blanga gajim det rolapwan peipa. Imbin gajim det rolapwan peipa brom det rum blanga Ilaishama en Jehudai bin ridim langa det king en langa ol detlot wekinmen blanga im, hubin jandap raidaran langa im.
21 Então enviou o rei a Jeudi, para que tomasse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Imbin kolwethataim, en det king bin jidan langa im tjeya lida langa det faiyapleis.
22 Ora, o rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Streidawei wen Jehudai bin binij ridimbat sambala wed, det king bin gajim im lilwan naif en kadim haf det peipa en imbin tjakam langa det faiya. Det king bin kipgon dumbat lagijat raidap ol det peipa bin barn.|src="CO01324B.TIF" size="col" ref="36:23"
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-as com um canivete de escrivão, e lançou-as no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Bat det king en im wekinmenmob hubin irrim ol dislot wed nomo bin bradin o bin fil sori blanga olabat nogudbalawei.
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes, nem o rei, nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Nomeda Elnathan, Dalaiya, en Gemaraiya bin trai dalim det king nomo blanga barnim det rolapwan peipa, im nomo bin teiknodis langa olabat, najing.
25 E, posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem rogado ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Afta tharran imbin gibit oda langa im san neim Jeramiyel, en Seraiya det san blanga Esriyel, en Shelemaiya det san blanga Ebdil, blanga gajim mi en main wekinmen Baruk hubin oldei raidimdan dislot wed. Bat YAWEI bin haidimbat minbala.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hamaleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 Afta na wen King Jehoiyakim bin barnim det rolapwan peipa weya aibin gibit langa Baruk, YAWEI det trubala God bin dalim mi
27 Então veio a Jeremias a palavra do Senhor, depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 blanga deigim najawan rolapwan peipa en raidimdan ebrijing wanim det feswan peipa bin abum.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que queimou Jeoiaquim, rei de Judá.
29 YAWEI bin dalim mi blanga dalim det king, “Yubin barnim det rolapwan peipa, en yubin askim Jeramaiya wotfo imbin raidimdan hau det king brom Bebalon garra kaman en binijimap dijan kantri en kilim ded ola pipul en ola enimul.
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele, dizendo: Certamente virá o rei de babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?
30 Wal orait, mi na YAWEI dalim yu King Jehoiyakim. Nomo eni biginini blanga yu garra jidan king langa Deibid kantri. Det dedwan bodi blanga yu garra jidan langa det hotwan san ebri deitaim, en det dyu garra kaman langa det dedwan bodi ebri naitaim.
30 Portanto assim diz o Senhor, acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor do dia, e à geada da noite.
31 Ai garra panishim yu, en yu bigininimob, en ol yu wekinmenmob, dumaji yumob bin dum nogudbala ting. Nomo yu o detlot pipul brom Jerusalem en Juda bin teiknodis langa main woning. Wal aibin tok ai garra jandim brabli nogudbala ting. Trubala ai garra dum dijan.” Lagijat na YAWEI bin tok.
31 E castigarei a sua iniqüidade nele, e na sua descendência, e nos seus servos; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo aquele mal que lhes tenho falado, e não ouviram.
32 Bambai na aibin gajim najawan rolapwan peipa en aibin gibit langa main wekinmen Baruk, en imbin raidimdan ebrijing weya aibin dalim im. Imbin raidimdan ebrijing weya bin jidan langa det feswan rolapwan peipa, en detlot najalot wed weya aibin edimap du.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e deu-o a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.