Jeremias 34

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi wen King Nebakanesa brom Bebalon en im amimob en ola ami brom ola najalot kantri hubin wek blanga im, bin faitfaitbat langa Jerusalem en langa detlot lilwan taun weya jidan raidaran langa Jerusalem.
1 Eis a palavra que pelo Senhor foi dirigida a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei de Babilônia, com seu exército, com todos os reinos da terra que lhe eram vassalos e com todos os povos, combatia contra Jerusalém e as cidades que a cercavam.
2 YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin dalim mi blanga go en tok langa King Sedakaiya brom Juda. Imbin tok, “Ai garra hendimoba dijan taun langa det king brom Bebalon, en im garra barnimap dijan taun.
2 Eis o que disse o Senhor Deus de Israel: vai procurar Sedecias, rei de Judá, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que a incendiará.
3 Yu kaan ranawei eniweya. Dei garra gajim yu en hendimoba yu langa det king. Yu garra luk im feis en yu garra tok garram im, en afta yu garra go garram im langa Bebalon.
3 Nem tu lhe poderás escapar. Serás capturado e entregue às suas mãos. Verás o rei de Babilônia, face a face, que de viva voz te falará, e irás para Babilônia.
4 Sedakaiya, yu irrim wanim ai garra tok langa yu. Yu kaan gitkil wen yu fait langa olabat.
4 Escuta, contudo, Sedecias, rei de Judá, a palavra do, Senhor! Eis o que ele profere a teu respeito. Não morrerás pela espada.
5 Yu garra dai kwaitbalawei, en jis laik wen detlot pipul bin oldei barnimbat det gudsmelwan medisin wen olabat bin berrim yu grengrenfathamob hubin jidan king bifo yu, lagijat igin seimwei olabat garra barnim det gudsmelwan medisin blanga yu. Olabat garra krai blanga yu en olabat garra tok, ‘Melabat king bin dai na.’ Mi na YAWEI bin tok dijan.”
5 Será em paz que haverás de morrer e, assim como perfumes foram queimados em honra de teus pais, os reis antigos que te precederam, assim também por ti serão queimados. Lágrimas serão derramadas por tua causa: eu, o Senhor, sou eu quem o prediz - oráculo do Senhor.
6 Wal aibin gibit dijan mesij langa Sedakaiya langa Jerusalem,
6 Tudo isso transmitiu Jeremias ao rei Sedecias de Judá, em Jerusalém,
7 seimtaim wen detlot ami blanga det king brom Bebalon bin stil faitfaitbat langa det taun. Detlot ami bin faitfait langa det dubala taun gulum Leikish en Esaka. Dubala bin oni strongbala taun weya bin stil jidan langa Juda.
7 enquanto o exército do rei de Babilônia sitiava a cidade, assim como Laquis e Azeca, últimas cidades de Judá que ainda resistiam.
8 King Sedakaiya en detlot pipul brom Jerusalem bin meigim pramis blanga larramgo fri detlot Isreil wekinmen o wekingel hubin jidan laiga prisana,
8 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias pelo Senhor, depois que o rei Sedecias fez um pacto com o povo de Jerusalém, a fim de proclamar um decreto de alforria,
9 wulijim nobodi brom detlot Isreil pipul lau abum eni Isreil wekinmen o wekingel hu jidan laiga prisana wek blanga olabat.
9 segundo o qual cada um deveria libertar seu escravo hebreu, homem ou mulher, não conservando na escravidão seus irmãos judeus.
10 Ola pipul en olabat lidamob bin meigim det pramis blanga larramgo fri detlot Isreil wekinmen en wekingel hubin jidan laiga prisana, en olabat kaan meigim olabat prisana igin. Deibin larramgo olabat fri na.
10 Aceitaram todos esse acordo, chefes e povo, consentindo em emancipar seus escravos e em não mais conservá-los em servidão.
11 Bat afta, olabat bin tjeinjim olabat main. Deibin deigimbek detlot wekinmen en wekingel, en deibin meigim olabat jidan laiga prisana igin.
11 Mais tarde, porém, voltando atrás em tal decisão, retomaram os escravos e mulheres, que haviam libertado, reduzindo-os novamente ao estado de escravidão.
12 Afta tharran, YAWEI det trubala God blanga Isreil, bin dalim mi blanga dalim detlot pipul,
12 Foi então que a palavra do Senhor assim se dirigiu a Jeremias:
13 “Aibin meigim strongbala pramis garram yumob grengrenfathamob wen aibin deigimwei olabat brom Ijip en aibin larramgo olabat fri brom weya deibin oldei jidanbat jis laiga prisana. Aibin dalim olabat,
13 Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: no dia em que tirei vossos pais da terra do Egito, desse período de escravidão, com eles concluí uma aliança, assim concebida:
14 ‘Ebri 7 yiya yumob Isreil pipul garra larramgo fri eni Isreil wekinmen o wekingel hu jidan laiga prisana hubin wek blanga yumob blanga 6 yiya.’ Bat blanga yumob grengrenfathamob dei nomo bin oldei teiknodis en irrim langa mi wen aibin oldei tok langa olabat.
14 ao fim de sete anos, cada um de vós emancipará seu irmão hebreu que lhe houver sido vendido. Servir-te-á durante seis anos; no sétimo, porém, o libertarás. - Não me escutaram, entretanto, vossos pais, nem prestaram atenção.
15 Nomo longtaim na yumob bin tjeinjim yumob main en yumob bin meigim mi gudbinji. Holot yumob bin agri blanga larramgo fri yumob ronwan pipul, en yumob bin meigim det strongbala pramis garram main neim deya langa det Serramoni Pleis weya yumob oldei weshipbat langa mi.
15 Agora, fizestes o que é grato a meus olhos, cada um proclamando a liberdade ao próximo pela conclusão de um acordo em minha presença, na casa em que meu nome é invocado.
16 Bat afta tharran yumob bin tjeinjim yumob main igin, en yumob nomo bin rispek langa mi brabliwei. Yumob bin deigimbek ol detlot prisanamob weya yumob bin larramgo fri. Yumob bin fosim olabat en meigim olabat jidan laiga prisana igin.
16 Mudastes, porém, de parecer e profanastes meu nome, retomando cada qual vosso escravo e vossa serva que se haviam tornado livres, para de novo os reduzirdes à escravidão.
17 Dumaji ol yumob nomo bin duwit langa mi, en yumob nomo bin larramgo fri detlot Isreil pipul hubin jidan wekinmen en wekingel laiga prisana blanga yumob, wal ai garra larramgo yumob fri na, blanga dai brom faitfaitbat, en yumob garra jidan hanggriwan, en yumob garra git sik brom nogudwan siknis. Ai garra meigim ebri pipul langa ebri kantri hatjamp langa detlot ting weya ai garra dum langa yumob.
17 Eis por que diz o Senhor: assim como não me haveis obedecido no que tange à proclamação da liberdade de vossos irmãos, vou, por minha vez, proclamar a vossa volta à espada, à peste e à fome, transformando-vos em objeto de espanto para todos os reinos da terra.
18 — ausente —
18 Os homens que violaram minha aliança, e não observaram as cláusulas do acordo celebrado em minha presença, vou tratá-los como o touro, que cortaram em dois para passar entre as duas metades.
19 — ausente —
19 Os chefes de Judá e de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e toda a gente da terra, que passaram entre as duas partes do touro,
20 Ai garra hendimoba olabat langa olabat enamimob hu wandim kilim olabat ded. Ola bard en ola wailwan enimul garra dagadagatbat olabat dedwan bodi.
20 entregá-los-ei aos seus inimigos e àqueles que lhes procuram tirar a vida e os seus cadáveres servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra.
21 Ai garra hendimoba King Sedakaiya brom Juda en im boswan wekinmenmob langa detlot hu wandim blanga kilim olabat ded. Ai garra hendimoba olabat langa detlot Bebalon ami hubin stap faitfaitbat langa yumob.
21 Quanto a Sedecias, rei de Judá, entregá-lo-ei, juntamente com seus príncipes, aos inimigos e àqueles que lhe querem tirar a vida, ao exército do rei de Babilônia que de vós se apartou.
22 Ai garra gibit olabat oda, en olabat garra kambek langa dijan taun. Olabat garra fait en teikoba dijan taun en dei garra barnimap ebrijing. Ai garra meigim detlot taun blanga Juda jidan jis laik deset kantri weya nobodi kaan jidan. Mi na YAWEI bin tok dijan.”
22 Vou dar ordens, - oráculo do Senhor - para que voltem a esta cidade. Eles a sitiarão tomando-a de assalto, e haverão de lhe pôr fogo. E transformarei as cidades de Judá em solidão, sem habitantes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.