Jeremias 32
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi langa det namba 10 yiya weya Sedakaiya bin jidan king blanga Juda. Seimtaim King Nebakanesa brom Bebalon bin jidan king 18 yiya.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Langa det taim na, det ami blanga det king brom Bebalon bin faitfaitbat blanga teikoba Jerusalem, en aibin jidanbat prisana insaid langa det yad langa det speshalwan haus blanga det king.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 King Sedakaiya bin meigim mi jidan prisana deya, en imbin pudum bleim langa mi, dumaji aibin dalimbat olabat wanim YAWEI bin tok, “Ai garra larram det king brom Bebalon teikoba dijan taun,
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 en King Sedakaiya kaan ranawei. Dei garra deigim im langa det king brom Bebalon. Im garra luk im feis en im garra tok langa im streidat.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Dei garra deigim Sedakaiya langa Bebalon, en im garra jidan deya raidap ai garra panishim im. Nomeda if im garra trai blanga faitfait langa detlot Bebalon pipul, bat im kaan win.” Lagijat na YAWEI bin tok.
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Wal YAWEI bin dalim mi
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 Henamel, det san blanga main anggul Shalum, garra kaman langa mi en askimbat mi blanga baiyim im fam langa det taun gulum Einathoth langa det kantri blanga Benjamin, dumaji aibin im ronwan rileishan en aibin abum det rait blanga baiyim blanga main ronselp.
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Wal jis laik YAWEI bin tok, Henamel bin kaman langa mi deya langa det yad en imbin askim mi blanga baiyim im fam. Wal aibin sabi YAWEI bin tok langa mi trubalawei.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Wal aibin baiyim det fam brom Henamel en aibin peiyim im 17 silba mani.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Aibin sainim main neim langa det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam en aibin jadimap wanbala peipa garram bush gam, en aibin pudum main ronwan mak langa det gam, en aibin abum sambala witnis pudum olabat mak deya du en aibin weiyimbat det mani langa skeil blanga peiyim im det rait mani.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Afta na aibin deigim det dubala peipa, det wanbala peipa weya aibin jadimap garram bush gam en det najawan peipa weya aibin libum opinwan,
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 en aibin gibit det dubala langa Baruk det san blanga Neraiya det grensan blanga Maseiya. Aibin gibit im lida langa Henamel en langa detlot witnis hubin pudum olabat mak langa det peipa blanga baiyim det fam, en langa detlot men hubin jidanbat insaid langa det yad.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Aibin jandap lida langa olabat en aibin tok langa Baruk,
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 “YAWEI det boswan God blanga Isreil bin gibit oda langa yu blanga pudum det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam langa klei botul, wulijim dubala garra jidan deya seifwan blanga longtaim. Yu garra pudum det peipa garram bush gum en det opinapwan peipa du.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Wal YAWEI det boswan God blanga Isreil bin tok, ‘Main pipul olabat garra baiyim igin ola haus en fam, en ola greip fam langa dijan kantri Isreil.’” Lagijat na aibin tok.
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 Afta tharran wen aibin gibit detlot peipa garram det strongbala pramis langa Baruk, aibin prei,
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 “YAWEI det boswan God, yu na bin meigim dijan graun en det skai garram yu haibala pawa. Nomo enijing im adwan blanga yu.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Yubin shoum bigismob yu kipgon laigim olabat detmatj, bat yu panishim ola pipul blanga ola nogudbalawei weya olabat mami en dedi bin dum. Yu brabli haibala God garram detmatj pawa. Yu neim na YAWEI det boswan God.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Yu oldei meigim klebabala plen, en yu oldei dumbat brabli strongbala ting. Yu oldei luk ebrijing wanim ola pipul dumbat, en yu oldei gibit olabat gudbala ting blanga wanim olabat oldei dumbat.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Longtaim yubin oldei dumbat klebabala ting langa Ijip, en yubin kipgon dumbat lagijat raidap tudei na langa Isreil en langa ola najalot kantri. Wal ebribodi sabi hu yu na.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Ebribodi bin sabi yubin dum klebabala ting en yubin meigim detlot enamimob blanga melabat bradin, en yubin yusum yu pawa blanga deigimawei detlot Isreil pipul brom Ijip.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 Yubin gibit olabat dijan brabli gudbala kantri, jis laik yubin pramis langa olabat grengrenfathamob.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Bat wen olabat bin kaman langa dijan kantri en jidan iya, olabat nomo bin teiknodis langa yu wed, o jidan gudwei weya yubin titjimbat olabat. Olabat nomo bin dum enijing weya yubin askim olabat blanga dum. Wal blanga tharran na yubin bringimap ol dislot nogudbala ting langa olabat.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 “Detlot Bebalon pipul bin majurrumap miselp raidaran langa Jerusalem, en deibin hipimap graun en ston blanga meigim haiwan blanga gowap ontop langa det wol blanga teikoba Jerusalem. Detlot pipul langa det taun garra dai wen dei faitfait, en dei garra jidanbat hanggriwan, en dei garra git sik brom nogudwan siknis en detlot Bebalon pipul garra teikoba det taun. Tudei na yu gin luk wanim yubin tok bin kaman trubala.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Bat YAWEI det boswan God, yu na bin meigim mi baiyim det fam lida langa detlot witnis, nomeda detlot Bebalon pipul garra gajim ola pipul en dijan taun.” Lagijat na aibin prei.
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 YAWEI bin tok langa mi na,
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “Mi na YAWEI det trubala God blanga olkain pipul. Nomo enijing im adwan langa mi.
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Ai garra gibit dijan taun langa King Nebakanesa brom Bebalon, en im amimob. Olabat garra teikoba det taun,
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 en olabat garra barnimap garram faiya. Olabat garra barnimap du ola haus blanga detlot pipul hubin meigim mi brabli wail wen deibin oldei barnimbat gudsmel medisin langa Beil ontop langa detlot ruf, en wen deibin oldei spilimbat wain ofring langa najalot drimin.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Brom det dei na wen olabat bin bon, detlot Isreil pipul en detlot Juda pipul bin meigim mi nogudbinji en olabat bin meigim mi brabli wail blanga wanim olabat bin oldei dumbat.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Dislot pipul brom dijan taun bin meigim mi brabli wail en nogudbinji brom det dei wen olabat bin bildimap dijan taun. Wal aibin meigim plen blanga binijimap detlot pipul,
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 dumaji blanga ol detlot nogudbala ting detlot Juda en Jerusalem pipul bin oldei dumbat. Olabat kingmob, en lidamob, en detlot serramonimen en speshalwan mesinjamob holot bin dumbat nogudbala ting.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Olabat bin ol gibit mi bekboun, nomeda aibin kipgon titjimbat olabat. Deibin jadimap olabat irriwol en nomo bin teiknodis langa mi.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Olabat bin pudum det nogudbala drimin sheip blanga olabat insaid langa det Serramoni Pleis weya olabat bin bildimap blanga weshipbat mi en olabat bin meigim det pleis nogudwan.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Detlot Juda pipul bin oldei dumbat nogudbala ting. Olabat bin bildimap teibul blanga ofring blanga Beil langa det pleis gulum Hinam Beli blanga meigim olabat ronwan san en doda blanga sekrifais langa det drimin gulum Molek. Ai nomo bin dalim olabat blanga dum tharran nogudbala ting, en im nomo bin kamat brom mi.” Lagijat na YAWEI bin tok langa mi.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 Wal YAWEI det trubala God blanga Isreil bin tok langa mi na, “Jeramaiya, detlot pipul oldei toktokbat hau blanga faitfait, en blanga jidan hanggribala, en blanga detlot brabli nogudwan siknis garra meigim det king brom Bebalon jidan bos blanga dijan taun. Wal yu irrim mi na. Ai garra dalim yu mowa.
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Dumaji mi brabli wail garram olabat, ai garra jandimwei olabat langa difrindifrinwan kantri, bat bambai ai garra majurrumap olabat brom ebri kantri weya aibin jandim olabat, en ai garra bringimbek olabat langa dijan kantri en ai garra larram olabat jidan seifwan.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 En olabat garra jidan main ronwan pipul, en ai garra jidan blanga olabat God.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Ai garra meigim olabat jidan gudbalawei blanga weshipbat oni langa mi olataim wulijim olabat en olabat bigininimob garra jidan brabli gudbinji.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Ai garra meigim det olagijawan strongwan pramis garram olabat. Ai kaan neba stap dumbat gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat rispek langa mi holbit, wulijim olabat kaan gowei brom mi.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Ai garra jidan gudbinjiwei blanga dumbat ola gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat jidan olagijawan langa dijan kantri.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 “Jis laik ai jandim dijan nogudbala ting langa dislot pipul, wal bambai ai garra gibit olabat ola gudbala ting wanim aibin pramis.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Dislot pipul oldei toktokbat hau dijan kantri garra jidan jis laik deset kantri weya nomo eni pipul o enimul jidan, en im garra go langa ola Bebalon pipul. Bat bambai pipul garra baiyimbat en selimbat fam
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 langa det kantri blanga Benjamin, en langa detlot lilwan taun raun langa Jerusalem, en langa detlot najalot taun langa Juda, en langa detlot taun langa detlot bigwan en lilwan hil kantri, en langa det sauthsaid blanga Juda. Ai garra larram detlot pipul gobek langa olabat ronwan kantri. Mi na YAWEI bin tok dijan.”
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.