Jeremias 32
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi langa det namba 10 yiya weya Sedakaiya bin jidan king blanga Juda. Seimtaim King Nebakanesa brom Bebalon bin jidan king 18 yiya.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
2 Langa det taim na, det ami blanga det king brom Bebalon bin faitfaitbat blanga teikoba Jerusalem, en aibin jidanbat prisana insaid langa det yad langa det speshalwan haus blanga det king.
2 Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 King Sedakaiya bin meigim mi jidan prisana deya, en imbin pudum bleim langa mi, dumaji aibin dalimbat olabat wanim YAWEI bin tok, “Ai garra larram det king brom Bebalon teikoba dijan taun,
3 pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas , dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
4 en King Sedakaiya kaan ranawei. Dei garra deigim im langa det king brom Bebalon. Im garra luk im feis en im garra tok langa im streidat.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
5 Dei garra deigim Sedakaiya langa Bebalon, en im garra jidan deya raidap ai garra panishim im. Nomeda if im garra trai blanga faitfait langa detlot Bebalon pipul, bat im kaan win.” Lagijat na YAWEI bin tok.
5 e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Wal YAWEI bin dalim mi
6 Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 Henamel, det san blanga main anggul Shalum, garra kaman langa mi en askimbat mi blanga baiyim im fam langa det taun gulum Einathoth langa det kantri blanga Benjamin, dumaji aibin im ronwan rileishan en aibin abum det rait blanga baiyim blanga main ronselp.
7 Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
8 Wal jis laik YAWEI bin tok, Henamel bin kaman langa mi deya langa det yad en imbin askim mi blanga baiyim im fam. Wal aibin sabi YAWEI bin tok langa mi trubalawei.
8 Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 Wal aibin baiyim det fam brom Henamel en aibin peiyim im 17 silba mani.
9 Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Aibin sainim main neim langa det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam en aibin jadimap wanbala peipa garram bush gam, en aibin pudum main ronwan mak langa det gam, en aibin abum sambala witnis pudum olabat mak deya du en aibin weiyimbat det mani langa skeil blanga peiyim im det rait mani.
10 Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Afta na aibin deigim det dubala peipa, det wanbala peipa weya aibin jadimap garram bush gam en det najawan peipa weya aibin libum opinwan,
11 E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
12 en aibin gibit det dubala langa Baruk det san blanga Neraiya det grensan blanga Maseiya. Aibin gibit im lida langa Henamel en langa detlot witnis hubin pudum olabat mak langa det peipa blanga baiyim det fam, en langa detlot men hubin jidanbat insaid langa det yad.
12 e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Aibin jandap lida langa olabat en aibin tok langa Baruk,
13 E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
14 “YAWEI det boswan God blanga Isreil bin gibit oda langa yu blanga pudum det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam langa klei botul, wulijim dubala garra jidan deya seifwan blanga longtaim. Yu garra pudum det peipa garram bush gum en det opinapwan peipa du.
14 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Wal YAWEI det boswan God blanga Isreil bin tok, ‘Main pipul olabat garra baiyim igin ola haus en fam, en ola greip fam langa dijan kantri Isreil.’” Lagijat na aibin tok.
15 pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Afta tharran wen aibin gibit detlot peipa garram det strongbala pramis langa Baruk, aibin prei,
16 E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 “YAWEI det boswan God, yu na bin meigim dijan graun en det skai garram yu haibala pawa. Nomo enijing im adwan blanga yu.
17 Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
18 Yubin shoum bigismob yu kipgon laigim olabat detmatj, bat yu panishim ola pipul blanga ola nogudbalawei weya olabat mami en dedi bin dum. Yu brabli haibala God garram detmatj pawa. Yu neim na YAWEI det boswan God.
18 Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniqüidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
19 Yu oldei meigim klebabala plen, en yu oldei dumbat brabli strongbala ting. Yu oldei luk ebrijing wanim ola pipul dumbat, en yu oldei gibit olabat gudbala ting blanga wanim olabat oldei dumbat.
19 Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Longtaim yubin oldei dumbat klebabala ting langa Ijip, en yubin kipgon dumbat lagijat raidap tudei na langa Isreil en langa ola najalot kantri. Wal ebribodi sabi hu yu na.
20 puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
21 Ebribodi bin sabi yubin dum klebabala ting en yubin meigim detlot enamimob blanga melabat bradin, en yubin yusum yu pawa blanga deigimawei detlot Isreil pipul brom Ijip.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
22 Yubin gibit olabat dijan brabli gudbala kantri, jis laik yubin pramis langa olabat grengrenfathamob.
22 e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Bat wen olabat bin kaman langa dijan kantri en jidan iya, olabat nomo bin teiknodis langa yu wed, o jidan gudwei weya yubin titjimbat olabat. Olabat nomo bin dum enijing weya yubin askim olabat blanga dum. Wal blanga tharran na yubin bringimap ol dislot nogudbala ting langa olabat.
23 E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 “Detlot Bebalon pipul bin majurrumap miselp raidaran langa Jerusalem, en deibin hipimap graun en ston blanga meigim haiwan blanga gowap ontop langa det wol blanga teikoba Jerusalem. Detlot pipul langa det taun garra dai wen dei faitfait, en dei garra jidanbat hanggriwan, en dei garra git sik brom nogudwan siknis en detlot Bebalon pipul garra teikoba det taun. Tudei na yu gin luk wanim yubin tok bin kaman trubala.
24 Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Bat YAWEI det boswan God, yu na bin meigim mi baiyim det fam lida langa detlot witnis, nomeda detlot Bebalon pipul garra gajim ola pipul en dijan taun.” Lagijat na aibin prei.
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
26 YAWEI bin tok langa mi na,
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “Mi na YAWEI det trubala God blanga olkain pipul. Nomo enijing im adwan langa mi.
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 Ai garra gibit dijan taun langa King Nebakanesa brom Bebalon, en im amimob. Olabat garra teikoba det taun,
28 Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 en olabat garra barnimap garram faiya. Olabat garra barnimap du ola haus blanga detlot pipul hubin meigim mi brabli wail wen deibin oldei barnimbat gudsmel medisin langa Beil ontop langa detlot ruf, en wen deibin oldei spilimbat wain ofring langa najalot drimin.
29 E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
30 Brom det dei na wen olabat bin bon, detlot Isreil pipul en detlot Juda pipul bin meigim mi nogudbinji en olabat bin meigim mi brabli wail blanga wanim olabat bin oldei dumbat.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Dislot pipul brom dijan taun bin meigim mi brabli wail en nogudbinji brom det dei wen olabat bin bildimap dijan taun. Wal aibin meigim plen blanga binijimap detlot pipul,
31 Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
32 dumaji blanga ol detlot nogudbala ting detlot Juda en Jerusalem pipul bin oldei dumbat. Olabat kingmob, en lidamob, en detlot serramonimen en speshalwan mesinjamob holot bin dumbat nogudbala ting.
32 por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Olabat bin ol gibit mi bekboun, nomeda aibin kipgon titjimbat olabat. Deibin jadimap olabat irriwol en nomo bin teiknodis langa mi.
33 E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
34 Olabat bin pudum det nogudbala drimin sheip blanga olabat insaid langa det Serramoni Pleis weya olabat bin bildimap blanga weshipbat mi en olabat bin meigim det pleis nogudwan.
34 Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Detlot Juda pipul bin oldei dumbat nogudbala ting. Olabat bin bildimap teibul blanga ofring blanga Beil langa det pleis gulum Hinam Beli blanga meigim olabat ronwan san en doda blanga sekrifais langa det drimin gulum Molek. Ai nomo bin dalim olabat blanga dum tharran nogudbala ting, en im nomo bin kamat brom mi.” Lagijat na YAWEI bin tok langa mi.
35 Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Wal YAWEI det trubala God blanga Isreil bin tok langa mi na, “Jeramaiya, detlot pipul oldei toktokbat hau blanga faitfait, en blanga jidan hanggribala, en blanga detlot brabli nogudwan siknis garra meigim det king brom Bebalon jidan bos blanga dijan taun. Wal yu irrim mi na. Ai garra dalim yu mowa.
36 E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
37 Dumaji mi brabli wail garram olabat, ai garra jandimwei olabat langa difrindifrinwan kantri, bat bambai ai garra majurrumap olabat brom ebri kantri weya aibin jandim olabat, en ai garra bringimbek olabat langa dijan kantri en ai garra larram olabat jidan seifwan.
37 Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 En olabat garra jidan main ronwan pipul, en ai garra jidan blanga olabat God.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ai garra meigim olabat jidan gudbalawei blanga weshipbat oni langa mi olataim wulijim olabat en olabat bigininimob garra jidan brabli gudbinji.
39 E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
40 Ai garra meigim det olagijawan strongwan pramis garram olabat. Ai kaan neba stap dumbat gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat rispek langa mi holbit, wulijim olabat kaan gowei brom mi.
40 e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Ai garra jidan gudbinjiwei blanga dumbat ola gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat jidan olagijawan langa dijan kantri.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
42 “Jis laik ai jandim dijan nogudbala ting langa dislot pipul, wal bambai ai garra gibit olabat ola gudbala ting wanim aibin pramis.
42 Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
43 Dislot pipul oldei toktokbat hau dijan kantri garra jidan jis laik deset kantri weya nomo eni pipul o enimul jidan, en im garra go langa ola Bebalon pipul. Bat bambai pipul garra baiyimbat en selimbat fam
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 langa det kantri blanga Benjamin, en langa detlot lilwan taun raun langa Jerusalem, en langa detlot najalot taun langa Juda, en langa detlot taun langa detlot bigwan en lilwan hil kantri, en langa det sauthsaid blanga Juda. Ai garra larram detlot pipul gobek langa olabat ronwan kantri. Mi na YAWEI bin tok dijan.”
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.