Jeremias 32

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi langa det namba 10 yiya weya Sedakaiya bin jidan king blanga Juda. Seimtaim King Nebakanesa brom Bebalon bin jidan king 18 yiya.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Langa det taim na, det ami blanga det king brom Bebalon bin faitfaitbat blanga teikoba Jerusalem, en aibin jidanbat prisana insaid langa det yad langa det speshalwan haus blanga det king.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 King Sedakaiya bin meigim mi jidan prisana deya, en imbin pudum bleim langa mi, dumaji aibin dalimbat olabat wanim YAWEI bin tok, “Ai garra larram det king brom Bebalon teikoba dijan taun,
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 en King Sedakaiya kaan ranawei. Dei garra deigim im langa det king brom Bebalon. Im garra luk im feis en im garra tok langa im streidat.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Dei garra deigim Sedakaiya langa Bebalon, en im garra jidan deya raidap ai garra panishim im. Nomeda if im garra trai blanga faitfait langa detlot Bebalon pipul, bat im kaan win.” Lagijat na YAWEI bin tok.
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Wal YAWEI bin dalim mi
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 Henamel, det san blanga main anggul Shalum, garra kaman langa mi en askimbat mi blanga baiyim im fam langa det taun gulum Einathoth langa det kantri blanga Benjamin, dumaji aibin im ronwan rileishan en aibin abum det rait blanga baiyim blanga main ronselp.
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Wal jis laik YAWEI bin tok, Henamel bin kaman langa mi deya langa det yad en imbin askim mi blanga baiyim im fam. Wal aibin sabi YAWEI bin tok langa mi trubalawei.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Wal aibin baiyim det fam brom Henamel en aibin peiyim im 17 silba mani.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Aibin sainim main neim langa det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam en aibin jadimap wanbala peipa garram bush gam, en aibin pudum main ronwan mak langa det gam, en aibin abum sambala witnis pudum olabat mak deya du en aibin weiyimbat det mani langa skeil blanga peiyim im det rait mani.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Afta na aibin deigim det dubala peipa, det wanbala peipa weya aibin jadimap garram bush gam en det najawan peipa weya aibin libum opinwan,
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 en aibin gibit det dubala langa Baruk det san blanga Neraiya det grensan blanga Maseiya. Aibin gibit im lida langa Henamel en langa detlot witnis hubin pudum olabat mak langa det peipa blanga baiyim det fam, en langa detlot men hubin jidanbat insaid langa det yad.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Aibin jandap lida langa olabat en aibin tok langa Baruk,
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “YAWEI det boswan God blanga Isreil bin gibit oda langa yu blanga pudum det dubala peipa weya shoum aibin baiyim det fam langa klei botul, wulijim dubala garra jidan deya seifwan blanga longtaim. Yu garra pudum det peipa garram bush gum en det opinapwan peipa du.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Wal YAWEI det boswan God blanga Isreil bin tok, ‘Main pipul olabat garra baiyim igin ola haus en fam, en ola greip fam langa dijan kantri Isreil.’” Lagijat na aibin tok.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 Afta tharran wen aibin gibit detlot peipa garram det strongbala pramis langa Baruk, aibin prei,
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 “YAWEI det boswan God, yu na bin meigim dijan graun en det skai garram yu haibala pawa. Nomo enijing im adwan blanga yu.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Yubin shoum bigismob yu kipgon laigim olabat detmatj, bat yu panishim ola pipul blanga ola nogudbalawei weya olabat mami en dedi bin dum. Yu brabli haibala God garram detmatj pawa. Yu neim na YAWEI det boswan God.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Yu oldei meigim klebabala plen, en yu oldei dumbat brabli strongbala ting. Yu oldei luk ebrijing wanim ola pipul dumbat, en yu oldei gibit olabat gudbala ting blanga wanim olabat oldei dumbat.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Longtaim yubin oldei dumbat klebabala ting langa Ijip, en yubin kipgon dumbat lagijat raidap tudei na langa Isreil en langa ola najalot kantri. Wal ebribodi sabi hu yu na.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Ebribodi bin sabi yubin dum klebabala ting en yubin meigim detlot enamimob blanga melabat bradin, en yubin yusum yu pawa blanga deigimawei detlot Isreil pipul brom Ijip.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Yubin gibit olabat dijan brabli gudbala kantri, jis laik yubin pramis langa olabat grengrenfathamob.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Bat wen olabat bin kaman langa dijan kantri en jidan iya, olabat nomo bin teiknodis langa yu wed, o jidan gudwei weya yubin titjimbat olabat. Olabat nomo bin dum enijing weya yubin askim olabat blanga dum. Wal blanga tharran na yubin bringimap ol dislot nogudbala ting langa olabat.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 “Detlot Bebalon pipul bin majurrumap miselp raidaran langa Jerusalem, en deibin hipimap graun en ston blanga meigim haiwan blanga gowap ontop langa det wol blanga teikoba Jerusalem. Detlot pipul langa det taun garra dai wen dei faitfait, en dei garra jidanbat hanggriwan, en dei garra git sik brom nogudwan siknis en detlot Bebalon pipul garra teikoba det taun. Tudei na yu gin luk wanim yubin tok bin kaman trubala.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Bat YAWEI det boswan God, yu na bin meigim mi baiyim det fam lida langa detlot witnis, nomeda detlot Bebalon pipul garra gajim ola pipul en dijan taun.” Lagijat na aibin prei.
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 YAWEI bin tok langa mi na,
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Mi na YAWEI det trubala God blanga olkain pipul. Nomo enijing im adwan langa mi.
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Ai garra gibit dijan taun langa King Nebakanesa brom Bebalon, en im amimob. Olabat garra teikoba det taun,
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 en olabat garra barnimap garram faiya. Olabat garra barnimap du ola haus blanga detlot pipul hubin meigim mi brabli wail wen deibin oldei barnimbat gudsmel medisin langa Beil ontop langa detlot ruf, en wen deibin oldei spilimbat wain ofring langa najalot drimin.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Brom det dei na wen olabat bin bon, detlot Isreil pipul en detlot Juda pipul bin meigim mi nogudbinji en olabat bin meigim mi brabli wail blanga wanim olabat bin oldei dumbat.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Dislot pipul brom dijan taun bin meigim mi brabli wail en nogudbinji brom det dei wen olabat bin bildimap dijan taun. Wal aibin meigim plen blanga binijimap detlot pipul,
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 dumaji blanga ol detlot nogudbala ting detlot Juda en Jerusalem pipul bin oldei dumbat. Olabat kingmob, en lidamob, en detlot serramonimen en speshalwan mesinjamob holot bin dumbat nogudbala ting.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Olabat bin ol gibit mi bekboun, nomeda aibin kipgon titjimbat olabat. Deibin jadimap olabat irriwol en nomo bin teiknodis langa mi.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Olabat bin pudum det nogudbala drimin sheip blanga olabat insaid langa det Serramoni Pleis weya olabat bin bildimap blanga weshipbat mi en olabat bin meigim det pleis nogudwan.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Detlot Juda pipul bin oldei dumbat nogudbala ting. Olabat bin bildimap teibul blanga ofring blanga Beil langa det pleis gulum Hinam Beli blanga meigim olabat ronwan san en doda blanga sekrifais langa det drimin gulum Molek. Ai nomo bin dalim olabat blanga dum tharran nogudbala ting, en im nomo bin kamat brom mi.” Lagijat na YAWEI bin tok langa mi.
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Wal YAWEI det trubala God blanga Isreil bin tok langa mi na, “Jeramaiya, detlot pipul oldei toktokbat hau blanga faitfait, en blanga jidan hanggribala, en blanga detlot brabli nogudwan siknis garra meigim det king brom Bebalon jidan bos blanga dijan taun. Wal yu irrim mi na. Ai garra dalim yu mowa.
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 Dumaji mi brabli wail garram olabat, ai garra jandimwei olabat langa difrindifrinwan kantri, bat bambai ai garra majurrumap olabat brom ebri kantri weya aibin jandim olabat, en ai garra bringimbek olabat langa dijan kantri en ai garra larram olabat jidan seifwan.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 En olabat garra jidan main ronwan pipul, en ai garra jidan blanga olabat God.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ai garra meigim olabat jidan gudbalawei blanga weshipbat oni langa mi olataim wulijim olabat en olabat bigininimob garra jidan brabli gudbinji.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Ai garra meigim det olagijawan strongwan pramis garram olabat. Ai kaan neba stap dumbat gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat rispek langa mi holbit, wulijim olabat kaan gowei brom mi.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Ai garra jidan gudbinjiwei blanga dumbat ola gudbala ting blanga olabat, en ai garra meigim olabat jidan olagijawan langa dijan kantri.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 “Jis laik ai jandim dijan nogudbala ting langa dislot pipul, wal bambai ai garra gibit olabat ola gudbala ting wanim aibin pramis.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Dislot pipul oldei toktokbat hau dijan kantri garra jidan jis laik deset kantri weya nomo eni pipul o enimul jidan, en im garra go langa ola Bebalon pipul. Bat bambai pipul garra baiyimbat en selimbat fam
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 langa det kantri blanga Benjamin, en langa detlot lilwan taun raun langa Jerusalem, en langa detlot najalot taun langa Juda, en langa detlot taun langa detlot bigwan en lilwan hil kantri, en langa det sauthsaid blanga Juda. Ai garra larram detlot pipul gobek langa olabat ronwan kantri. Mi na YAWEI bin tok dijan.”
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.