Jeremias 27
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta tharran na, Sedakaiya det san blanga Josaiya bin jidan king langa Juda. Wal YAWEI det trubala God bin dalim mi,
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 “Yu garra gajim wadi en letha blanga meigim yok, en pudum langa yu ronwan nek. Dijan shoum main pipul olabat dei garra abum adwan bos.|src="CO01328B.TIF" size="col" ref="27:2"
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Yu garra jandim mesij langa detlot king brom Idam, Moweb, Eman, Taya en Saidan garram detlot boswan wekinmen blanga olabat hubin kaman langa Jerusalem blanga luk King Sedakaiya.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Yu garra dalim detlot boswan blanga dalim detlot king wanim YAWEI det brabli boswan God blanga ola Isreil pipul bin tok.
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 “Garram ol main strongbala pawa aibin meigim dijan wel, en ola pipul, en ola enimul weya jidan langa dijan graun, en ai garra gibit langa enibodi weya aibin pikimat.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 En aibin pikimat en pudum ol dislot kantri langa det pawa blanga main wekinmen King Nebakanesa brom Bebalon, en aibin meigim detlot wailwan enimul wek blanga im du.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Ola pipul brom ola difrinwan kantri garra wek blanga im du, en olabat garra wek blanga im san en im grensan, raidap det taim garra kaman wen detlot king brom najalot kantri garra teikoba. Afta na detlot pipul brom Bebalon garra wek blanga detlot najalot king hu garra abum detmatj pawa.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 “Bat if eni kantri en im king nomo duwit langa King Nebakanesa, wal ai garra panishim det kantri en jandim pipul blanga fait, en olabat garra jidan hanggribala en garram siknis raidap det taim ai garra larram King Nebakanesa binijimap olabat brabliwei.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Yumob nomo irrim langa yumob speshalwan mesinjamob o langa enibodi hu reken im gin dalim ebrijing wanim garra hepin bambai, nomeda im garram drim, o brom jingatbat langa det spirit blanga ded pipul, o garram klebabala ting. Dei ol dalim yumob nomo blanga jidan wekinmen blanga det king brom Bebalon.
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Olabat oldei dalimbat laiya, dumaji yumob lafta gowei brom yumob ronwan kantri. Ai garra andimwei yumob brom iya, en olabat garra kilim yumob.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Bat if eni pipul brom eni kantri dum wanim det king brom Bebalon wandim, en wek blanga im, wal ai garra larram detlot stap deya langa olabat ronwan kantri blanga growimap gadin en jidan deya. Wal mi na YAWEI bin tok dijan.”
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Afta na aibin dalim det seim ting langa King Sedakaiya brom Juda. Aibin tok, “Yu garra duwit langa det king brom Bebalon. Yu garra wek blanga im en im pipul olabat wulijim yu gin jidan laibala.
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 If yu nomo duwit yu en yu pipul olabat garra dai langa wo en brom jidanbat hanggriwan en brom nogudwan siknis. Lagijat na YAWEI bin dalim mi detkain ting na garra hepin langa eni pipul if im kaan wek blanga det king brom Bebalon.
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 Yu nomo irrim langa detlot speshalwan mesinja hu oldei dalimbat yu nomo blanga jidan wekinmen blanga det king, dumaji dei dalimbat yu laiya.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 YAWEI na bin tok im nomo bin jandim olabat en olabat dalimbat laiya en dei reken dei tok garram im neim. Wal im garra jandimwei yu, en yu garra ol gitkil, yu en detlot speshalwan mesinjamob hu oldei dalimbat yu laiyawan wed.” Lagijat na aibin tok.
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Wal aibin tok langa detlot serramonimen en langa ola pipul wanim YAWEI bin dalim mi, “Yumob nomo irrim langa detlot speshalwan mesinja hu oldei toktokbat blanga detlot silba en gol langa det Serramoni Pleis. Dei tok ol detlot gudwan ting garra kambek brom det kantri gulum Bebalon. Bat detmob dalimbat yumob laiyawan wed.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Yumob nomo irrim langa olabat. Yumob garra duwit langa det king brom Bebalon wulijim yumob garra jidan laibala. Wotfo dijan taun garra jidan rabishwan?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 If olabat rili speshalwan mesinja, en if olabat garram main mesij, larram olabat askim mi, YAWEI det boswan God, nomo blanga larram detlot deigim langa Bebalon ola silba en gol ting weya stil jidan langa det Serramoni Pleis, en langa det speshalwan haus blanga det king.” Lagijat na aibin tok.
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
21 Wal YAWEI det boswan God blanga Isreil bin tok, “Wal yumob irrim mi tok blanga detlot silba en gol weya olabat bin libum langa det Serramoni Pleis, en langa det speshalwan haus blanga det king langa Jerusalem.
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 Olabat garra deigim detlot ebrijing langa Bebalon en olabat garra libum deya gin raidap ai garra jinggabat wen ai garra bringimbek olabat en pudum olabat langa dijan pleis igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.