Jeremias 26

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta tharran, Jehoiyakim det san blanga Josaiya bin jidan king langa Juda.
1 No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 YAWEI det trubala God bin dalim mi, “Yu garra jandap rait langa det yad langa det Serramoni Pleis en yu garra tok wanim aibin dalim yu blanga tok langa ola pipul hu oldei kaman brom detlot taun blanga Juda blanga weshipbat deya. Yu nomo misdim eni wed. Yu garra dalim enijing.
2 Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 Maitbi detlot pipul garra irrim en libum det nogudbalawei blanga olabat. If olabat dum lagijat, wal ai garra tjeinjim main plen blanga det nogudbala ting weya aibin wandi dum blanga olabat nogudbalawei.”
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Arrepender-me-ei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 Wal YAWEI bin dalim mi na blanga dalim detlot pipul, “Wal mi na YAWEI, en aibin dalim yumob blanga teiknodis langa mi, en blanga bulurrum det wed weya aibin oldei gibitbat yumob.
4 E então tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
5 En aibin dalim yumob blanga duwit langa det wed blanga main wekinmenmob, detlot speshalwan mesinja hu aibin jandimbat langa yumob. Bat yumob neba bin teiknodis langa olabat wen deibin oldei dalimbat yumob.
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 If yumob nomo duwit langa mi, wal ai garra dum samting langa det Serramoni Pleis jis laik wanim aibin dum langa Shailo, en ola pipul langa det najalot kantri garra yusum det neim langa dijan taun nogudbalawei.” Lagijat na YAWEI bin tok.
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições.
7 Detlot serramonimen, en detlot speshalwan mesinja, en ola pipul bin irrim mi toktokbat ol dislot ting langa det Serramoni Pleis,
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 en wen aibin binij toktokbat ol detlot wed weya YAWEI bin dalim mi blanga tok, wal olabat bin grebum mi en olabat bin jingat adbala. Olabat bin tok langa mi, “Yu bina gitkil blanga dijan.
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: À morte!
9 Wotfo yubin tok garram YAWEI neim dijan Serramoni Pleis garra jidan jis laik Shailo en dijan taun garra binijap en nobodi kaan jidan iya enimo na?” Afta na ola pipul bin majurrumap miselp raidaran langa mi.
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo: o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade? Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 Wen detlot lidamob blanga Juda bin irrim wanim bin hepin langa mi, olabat bin go kwikbala brom det haus blanga det king langa det Serramoni Pleis, en brom deya na olabat bin jidan langa det Nyuwan Geit.
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do templo do Senhor.
11 Afta na detlot serramonimen en ol detlot speshalwan mesinja bin tok langa detlot lidamob, en langa ola pipul, “Dijan men garra gitkil dumaji imbin tok nogudbala ting garra hepin langa wi taun. Yumob bin irrim im garram yumob ronwan irriwol, indit?”
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos.
12 Wal aibin tok, “YAWEI bin jandim mi blanga tok ebrijing weya yumob bin irrim mi tok langa dijan Serramoni Pleis en langa dijan taun.
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 Yumob garra tjeinjim det wei blanga yumob weya yumob oldei jidanbat, en detlot ting wen yumob oldei dumbat, en yumob garra lafta teiknodis langa YAWEI det God blanga yumob. If yumob dum wanim YAWEI wandim yumob blanga dum, wal im garra tjeinjim im main en im kaan jandim detlot nogudbala ting weya imbin tok blanga jandim langa yumob.
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 Wal mi na langa yumob pawa na. Yumob gin dum enijing langa mi wanim yumob reken im feya en rait.
14 Quanto a mim entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 Bat yumob garra jinggabat brabliwei blanga dijan. If yumob kilim mi, yumob en detlot pipul blanga dijan taun garra jidan gilti blanga kilimbat brabli gudbala men, dumaji YAWEI na bin jandim mi blanga gibit yumob dijan woning.” Lagijat na aibin tok.
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos.
16 Afta na detlot lida en detlot pipul bin tok langa detlot serramonimen en langa detlot speshalwan mesinja. Deibin tok, “Dijan men bin tok langa melabat garram det neim blanga YAWEI det God blanga melabat. Wal yumob kaan kilim im ded.”
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.
17 Afta tharran, sambala boswan olmenolmen bin gidap en tok langa detlot pipul hubin majurrumap miselp deya.
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 Deibin tok, “Wen Hesakaiya bin jidan king langa Juda, det speshalwan mesinja gulum Maika brom Morasheth bin dalim ola pipul wanim YAWEI det boswan God bin tok, ‘Dei garra grajim Saiyan jis laik det pedik, en Jerusalem garra jidan rabishwan, en det hil weya det Serramoni Pleis jidan tudei garra jidan garram loda tri en bushis.’
18 Miquéias de Morechet, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 “King Hesakaiya en detlot pipul brom Juda nomo bin kilim ded Maika, bat Hesakaiya bin oldei weshipbat langa YAWEI en imbin trai blanga dum gudbala ting. Wal YAWEI bin tjeinjim im main blanga det brabli nogudbala ting weya imbin tok blanga jandim langa olabat. Wal wi garra bringimap det brabli nogudbala ting langa wi ronselp.” Lagijat na detlot olmen bin tok.
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?
20 Wal najawan men bin deya du, en im neim bin Yuraiya det san blanga Shemaiya brom det kantri gulum Kiriyajerim. Imbin toktokbat garram det neim blanga YAWEI du, en hau dijan taun en pipul olabat brabli nogudbala. Imbin oldei toktokbat jis laik Jeramaiya bin oldei toktokbat.
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semei, de Cariatiarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 Wen King Jehoiyakim en im soljamob en im wekinmenmob bin irrim wanim Yuraiya bin tok, det king bin trai blanga kilim im. Bat Yuraiya bin irrim blanga tharran. Wal imbin bradin nomo lilbit en imbin ranawei langa Ijip.
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquim e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 Bat King Jehoiyakim bin jandim Elnathan det san blanga Ekbowa en najalot men langa Ijip blanga gajimbek Yuraiya.
22 Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 Olabat bin bringimbek im langa King Jehoiyakim hubin gibit oda blanga kilim im ded en olabat bin tjakam im bodi langa det hol weya olabat bin berrim odinri pipul.
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 Bat dumaji det men neim Ahikam det san blanga Shafan bin album mi, wulijim olabat kaan hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi.
24 Contudo, a influência de Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.