João 13
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal wen imbin gulijap taim blanga abum det Pasoba Serramoni, Jisas bin sabi imbin taim blanga im blanga gowei brom dijan wel en gobek langa im Dedi langa hebin.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin abum det sapa blanga det Pasoba Serramoni na. En Seitin det brabli boswan dibuldibul bin olredi meigim Judas det san blanga Saiman Askeriyat jinggabat blanga hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Wal Jisas bin sabi im Dedi God bin meigim im jidan Bos blanga ebrijing, en imbin sabi imbin kaman brom God en im garra gobek langa God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 En blanga tharran na imbin gidap brom det teibul, en imbin deigimat det kout blanga im, en imbin gajim tawul, en imbin taiyimap det tawul langa im weist,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 en imbin gajim dish, en imbin bilimap det dish garram woda, en imbin stat washimbat ola fut blanga im wekinmen olabat, en imbin draiyim olabat fut garram det tawul weya imbin taiyimap langa im weist.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wal wen imbin kaman langa Saiman Pida, Saiman Pida bin dalim im, “Bos, yu garra washim main fut?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Wal Jisas bin dalim im, “Yu nomo sabi wanim mi dumbat. Bat yu garra sabi bambai.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Wal Saiman Pida bin tok, “Nomo. Yu kaan washim main fut.”Jesus washing the feet of Peter|src="cn01799B.tif" size="col" ref="13:8"
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Wal Saiman Pida bin tok, “Bos, if yu garra washim main fut, wal yu garra washim main bingga en hed du.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Wal Jisas bin tok, “Wen enibodi bogi holbit, im kamat klinwan, en afta im kaan washim miselp igin. Oni im fut im garra washim, dumaji oni det fut na dardiwan brom wokwok langa graun. Wal holot yumob klinwan. Oni wanbala brom yumob nomo klinwan.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jisas bin tok, “Wanbala brom yumob nomo klinwan,” dumaji imbin sabi wujan det men garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Wal afta wen Jisas bin binij washimbat detlot wekinmen fut, imbin deigimat det tawul weya imbin taiyimap langa im weist, en imbin werrimon det kout blanga im, en imbin gobek langa det teibul, en imbin jidan, en imbin askim detlot wekinmen blanga im na, “Yumob sabi wanim dijan aibin dumbat langa yumob?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yumob gulum mi Titja, en yumob gulum mi Bos. En yumob garra gulum mi Titja en Bos. En im rait lagijat, dumaji mi na Titja en Bos blanga yumob.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 En nomeda mi Titja en Bos blanga yumob, bat stil aibin washimbat yumob fut.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 En blanga tharran na yumob garra washimbat miselp fut du, dumaji aibin shoum yumob det wei blanga main weya yumob garra bulurrum.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Trubala ai dalim yumob. Nomo eni wekinmen haibala langa im bos. En nomo eni mesinja haibala langa tharran hubin jandim im.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 “Wal yumob sabi na. En if yumob dum lagijat, wal yumob garra brabli gudbinji.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Bat ai nomo toktok blanga holot yumob. Ai sabi wujan mob aibin pikimat. Bat det wed weya im tok langa oltestaman garra hepin trubala. Langa oltestaman im tok, ‘Det men hubin jidan en dagat main daga bin tenim miselp brom mi en meigim miselp enami langa mi.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 En mi dalim yumob dijan bifo im garra hepin wulijim wen im garra hepin, yumob garra bilib Mi na Mi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 En mi dalim yumob trubala dijan najawan wed du. If enibodi welkam enibodi weya mi jandim, wal im welkam mi du. En if im welkam mi, wal im welkam main Dedi hubin jandim mi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, imbin brabli nogudbinji, en imbin dalim olabat streidat, “Trubala dijan mi dalim yumob. Wanbala brom yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul weya garra kilim mi ded.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wal ol detlot wekinmen blanga im bin lukinat miselp, dumaji dei nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin deya wansaid langa im,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 en Saiman Pida bin tok langa det wekinmen garram im bingga. Imbin tok, “Yu askim Jisas blanga hu im toktok.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wal det wekinmen bin go gulijap langa Jisas, en imbin askim im, “Bos, blanga hu yu toktokbat?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Wal Jisas bin dalim det wekinmen blanga im, “Ai garra sokum dijan daga langa det sup en gibit langa det men.” En wen imbin tok lagijat, imbin sokum det daga, en imbin gibit langa Judas det san blanga Saiman Askeriyat,
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 en streidawei wen Judas bin gajim det daga, Seitin bin gowin insaid langa im, en Jisas bin dalim im, “Wal yu dum wanim yu garra dum kwikbala na.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Wal ol detlot najalot wekinmen hubin deya langa det teibul nomo bin sabi wotfo Jisas bin tok lagijat langa Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sambala wekinmen bin jinggabat maitbi Jisas bin dalim im blanga go en baiyim ola enijing weya deibin wandim blanga det serramoni, dumaji Judas bin oldei lukaftumbat ola mani blanga olabat. O maitbi imbin go blanga gibit sambala mani langa ola po pipul.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Wal afta wen Judas bin gajim det daga, streidawei imbin gowei. En imbin naitaim na.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Wal afta wen Judas bin gowei, Jisas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Mi na det Speshalwan Men, en God garra shoum ola pipul mi na haibala. En ai garra shoum olabat God im haibala du. En tudei na ai garra dum.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 En wen mi shoum olabat God im haibala, God garra shoum olabat mi na haibala garram im. En tudei na im garra dum.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Wal yumob na main biginini olabat. Bat ai kaan jidan longtaim garram yumob iya. En yumob garra lukabat mi. En ai dalim yumob jis laik aibin dalim detlot Juwish serramonimen. Yumob kaan go weya ai garra go.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Bat ai gibit yumob nyuwan lowa blanga bulurrum. En iya na det lowa. Yumob garra laigim gija.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 En wen yumob laigim gija lagijat, ebribodi garra sabi trubala yumob main wekinmen olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Wal Saiman Pida bin askim Jisas na, “Bos, weya yu garra go?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, wotfo ai kaan bulurrum yu tudei? Nomeda ai garra dai, bat stil mi redi blanga bulurrum yu.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Wal Jisas bin tok, “Yu tok yu redi blanga dai blanga mi. Bat trubala ai dalim yu. Thritaim bifo det jukjuk jingat, yu garra tok yu nomo sabi mi.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.