João 13

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen imbin gulijap taim blanga abum det Pasoba Serramoni, Jisas bin sabi imbin taim blanga im blanga gowei brom dijan wel en gobek langa im Dedi langa hebin.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin abum det sapa blanga det Pasoba Serramoni na. En Seitin det brabli boswan dibuldibul bin olredi meigim Judas det san blanga Saiman Askeriyat jinggabat blanga hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Wal Jisas bin sabi im Dedi God bin meigim im jidan Bos blanga ebrijing, en imbin sabi imbin kaman brom God en im garra gobek langa God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 En blanga tharran na imbin gidap brom det teibul, en imbin deigimat det kout blanga im, en imbin gajim tawul, en imbin taiyimap det tawul langa im weist,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 en imbin gajim dish, en imbin bilimap det dish garram woda, en imbin stat washimbat ola fut blanga im wekinmen olabat, en imbin draiyim olabat fut garram det tawul weya imbin taiyimap langa im weist.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wal wen imbin kaman langa Saiman Pida, Saiman Pida bin dalim im, “Bos, yu garra washim main fut?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Wal Jisas bin dalim im, “Yu nomo sabi wanim mi dumbat. Bat yu garra sabi bambai.”
7 Jesus respondeu:
8 Wal Saiman Pida bin tok, “Nomo. Yu kaan washim main fut.”Jesus washing the feet of Peter|src="cn01799B.tif" size="col" ref="13:8"
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Wal Saiman Pida bin tok, “Bos, if yu garra washim main fut, wal yu garra washim main bingga en hed du.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Wal Jisas bin tok, “Wen enibodi bogi holbit, im kamat klinwan, en afta im kaan washim miselp igin. Oni im fut im garra washim, dumaji oni det fut na dardiwan brom wokwok langa graun. Wal holot yumob klinwan. Oni wanbala brom yumob nomo klinwan.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jisas bin tok, “Wanbala brom yumob nomo klinwan,” dumaji imbin sabi wujan det men garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Wal afta wen Jisas bin binij washimbat detlot wekinmen fut, imbin deigimat det tawul weya imbin taiyimap langa im weist, en imbin werrimon det kout blanga im, en imbin gobek langa det teibul, en imbin jidan, en imbin askim detlot wekinmen blanga im na, “Yumob sabi wanim dijan aibin dumbat langa yumob?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yumob gulum mi Titja, en yumob gulum mi Bos. En yumob garra gulum mi Titja en Bos. En im rait lagijat, dumaji mi na Titja en Bos blanga yumob.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 En nomeda mi Titja en Bos blanga yumob, bat stil aibin washimbat yumob fut.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 En blanga tharran na yumob garra washimbat miselp fut du, dumaji aibin shoum yumob det wei blanga main weya yumob garra bulurrum.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Trubala ai dalim yumob. Nomo eni wekinmen haibala langa im bos. En nomo eni mesinja haibala langa tharran hubin jandim im.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 “Wal yumob sabi na. En if yumob dum lagijat, wal yumob garra brabli gudbinji.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Bat ai nomo toktok blanga holot yumob. Ai sabi wujan mob aibin pikimat. Bat det wed weya im tok langa oltestaman garra hepin trubala. Langa oltestaman im tok, ‘Det men hubin jidan en dagat main daga bin tenim miselp brom mi en meigim miselp enami langa mi.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 En mi dalim yumob dijan bifo im garra hepin wulijim wen im garra hepin, yumob garra bilib Mi na Mi.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 En mi dalim yumob trubala dijan najawan wed du. If enibodi welkam enibodi weya mi jandim, wal im welkam mi du. En if im welkam mi, wal im welkam main Dedi hubin jandim mi.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, imbin brabli nogudbinji, en imbin dalim olabat streidat, “Trubala dijan mi dalim yumob. Wanbala brom yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul weya garra kilim mi ded.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Wal ol detlot wekinmen blanga im bin lukinat miselp, dumaji dei nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin deya wansaid langa im,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 en Saiman Pida bin tok langa det wekinmen garram im bingga. Imbin tok, “Yu askim Jisas blanga hu im toktok.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wal det wekinmen bin go gulijap langa Jisas, en imbin askim im, “Bos, blanga hu yu toktokbat?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Wal Jisas bin dalim det wekinmen blanga im, “Ai garra sokum dijan daga langa det sup en gibit langa det men.” En wen imbin tok lagijat, imbin sokum det daga, en imbin gibit langa Judas det san blanga Saiman Askeriyat,
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 en streidawei wen Judas bin gajim det daga, Seitin bin gowin insaid langa im, en Jisas bin dalim im, “Wal yu dum wanim yu garra dum kwikbala na.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wal ol detlot najalot wekinmen hubin deya langa det teibul nomo bin sabi wotfo Jisas bin tok lagijat langa Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sambala wekinmen bin jinggabat maitbi Jisas bin dalim im blanga go en baiyim ola enijing weya deibin wandim blanga det serramoni, dumaji Judas bin oldei lukaftumbat ola mani blanga olabat. O maitbi imbin go blanga gibit sambala mani langa ola po pipul.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Wal afta wen Judas bin gajim det daga, streidawei imbin gowei. En imbin naitaim na.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Wal afta wen Judas bin gowei, Jisas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Mi na det Speshalwan Men, en God garra shoum ola pipul mi na haibala. En ai garra shoum olabat God im haibala du. En tudei na ai garra dum.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 En wen mi shoum olabat God im haibala, God garra shoum olabat mi na haibala garram im. En tudei na im garra dum.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Wal yumob na main biginini olabat. Bat ai kaan jidan longtaim garram yumob iya. En yumob garra lukabat mi. En ai dalim yumob jis laik aibin dalim detlot Juwish serramonimen. Yumob kaan go weya ai garra go.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Bat ai gibit yumob nyuwan lowa blanga bulurrum. En iya na det lowa. Yumob garra laigim gija.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 En wen yumob laigim gija lagijat, ebribodi garra sabi trubala yumob main wekinmen olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Wal Saiman Pida bin askim Jisas na, “Bos, weya yu garra go?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, wotfo ai kaan bulurrum yu tudei? Nomeda ai garra dai, bat stil mi redi blanga bulurrum yu.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Wal Jisas bin tok, “Yu tok yu redi blanga dai blanga mi. Bat trubala ai dalim yu. Thritaim bifo det jukjuk jingat, yu garra tok yu nomo sabi mi.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.