João 13

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal wen imbin gulijap taim blanga abum det Pasoba Serramoni, Jisas bin sabi imbin taim blanga im blanga gowei brom dijan wel en gobek langa im Dedi langa hebin.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin abum det sapa blanga det Pasoba Serramoni na. En Seitin det brabli boswan dibuldibul bin olredi meigim Judas det san blanga Saiman Askeriyat jinggabat blanga hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Wal Jisas bin sabi im Dedi God bin meigim im jidan Bos blanga ebrijing, en imbin sabi imbin kaman brom God en im garra gobek langa God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 En blanga tharran na imbin gidap brom det teibul, en imbin deigimat det kout blanga im, en imbin gajim tawul, en imbin taiyimap det tawul langa im weist,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 en imbin gajim dish, en imbin bilimap det dish garram woda, en imbin stat washimbat ola fut blanga im wekinmen olabat, en imbin draiyim olabat fut garram det tawul weya imbin taiyimap langa im weist.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wal wen imbin kaman langa Saiman Pida, Saiman Pida bin dalim im, “Bos, yu garra washim main fut?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Wal Jisas bin dalim im, “Yu nomo sabi wanim mi dumbat. Bat yu garra sabi bambai.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Wal Saiman Pida bin tok, “Nomo. Yu kaan washim main fut.”Jesus washing the feet of Peter|src="cn01799B.tif" size="col" ref="13:8"
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Wal Saiman Pida bin tok, “Bos, if yu garra washim main fut, wal yu garra washim main bingga en hed du.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wal Jisas bin tok, “Wen enibodi bogi holbit, im kamat klinwan, en afta im kaan washim miselp igin. Oni im fut im garra washim, dumaji oni det fut na dardiwan brom wokwok langa graun. Wal holot yumob klinwan. Oni wanbala brom yumob nomo klinwan.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas bin tok, “Wanbala brom yumob nomo klinwan,” dumaji imbin sabi wujan det men garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Wal afta wen Jisas bin binij washimbat detlot wekinmen fut, imbin deigimat det tawul weya imbin taiyimap langa im weist, en imbin werrimon det kout blanga im, en imbin gobek langa det teibul, en imbin jidan, en imbin askim detlot wekinmen blanga im na, “Yumob sabi wanim dijan aibin dumbat langa yumob?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yumob gulum mi Titja, en yumob gulum mi Bos. En yumob garra gulum mi Titja en Bos. En im rait lagijat, dumaji mi na Titja en Bos blanga yumob.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 En nomeda mi Titja en Bos blanga yumob, bat stil aibin washimbat yumob fut.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 En blanga tharran na yumob garra washimbat miselp fut du, dumaji aibin shoum yumob det wei blanga main weya yumob garra bulurrum.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Trubala ai dalim yumob. Nomo eni wekinmen haibala langa im bos. En nomo eni mesinja haibala langa tharran hubin jandim im.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 “Wal yumob sabi na. En if yumob dum lagijat, wal yumob garra brabli gudbinji.
17 Se sabeis essas
18 Bat ai nomo toktok blanga holot yumob. Ai sabi wujan mob aibin pikimat. Bat det wed weya im tok langa oltestaman garra hepin trubala. Langa oltestaman im tok, ‘Det men hubin jidan en dagat main daga bin tenim miselp brom mi en meigim miselp enami langa mi.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 En mi dalim yumob dijan bifo im garra hepin wulijim wen im garra hepin, yumob garra bilib Mi na Mi.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En mi dalim yumob trubala dijan najawan wed du. If enibodi welkam enibodi weya mi jandim, wal im welkam mi du. En if im welkam mi, wal im welkam main Dedi hubin jandim mi.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, imbin brabli nogudbinji, en imbin dalim olabat streidat, “Trubala dijan mi dalim yumob. Wanbala brom yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul weya garra kilim mi ded.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wal ol detlot wekinmen blanga im bin lukinat miselp, dumaji dei nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin deya wansaid langa im,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 en Saiman Pida bin tok langa det wekinmen garram im bingga. Imbin tok, “Yu askim Jisas blanga hu im toktok.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Wal det wekinmen bin go gulijap langa Jisas, en imbin askim im, “Bos, blanga hu yu toktokbat?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Wal Jisas bin dalim det wekinmen blanga im, “Ai garra sokum dijan daga langa det sup en gibit langa det men.” En wen imbin tok lagijat, imbin sokum det daga, en imbin gibit langa Judas det san blanga Saiman Askeriyat,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 en streidawei wen Judas bin gajim det daga, Seitin bin gowin insaid langa im, en Jisas bin dalim im, “Wal yu dum wanim yu garra dum kwikbala na.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wal ol detlot najalot wekinmen hubin deya langa det teibul nomo bin sabi wotfo Jisas bin tok lagijat langa Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Sambala wekinmen bin jinggabat maitbi Jisas bin dalim im blanga go en baiyim ola enijing weya deibin wandim blanga det serramoni, dumaji Judas bin oldei lukaftumbat ola mani blanga olabat. O maitbi imbin go blanga gibit sambala mani langa ola po pipul.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wal afta wen Judas bin gajim det daga, streidawei imbin gowei. En imbin naitaim na.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Wal afta wen Judas bin gowei, Jisas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Mi na det Speshalwan Men, en God garra shoum ola pipul mi na haibala. En ai garra shoum olabat God im haibala du. En tudei na ai garra dum.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 En wen mi shoum olabat God im haibala, God garra shoum olabat mi na haibala garram im. En tudei na im garra dum.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Wal yumob na main biginini olabat. Bat ai kaan jidan longtaim garram yumob iya. En yumob garra lukabat mi. En ai dalim yumob jis laik aibin dalim detlot Juwish serramonimen. Yumob kaan go weya ai garra go.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Bat ai gibit yumob nyuwan lowa blanga bulurrum. En iya na det lowa. Yumob garra laigim gija.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 En wen yumob laigim gija lagijat, ebribodi garra sabi trubala yumob main wekinmen olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Wal Saiman Pida bin askim Jisas na, “Bos, weya yu garra go?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, wotfo ai kaan bulurrum yu tudei? Nomeda ai garra dai, bat stil mi redi blanga bulurrum yu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wal Jisas bin tok, “Yu tok yu redi blanga dai blanga mi. Bat trubala ai dalim yu. Thritaim bifo det jukjuk jingat, yu garra tok yu nomo sabi mi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.