Jonas 4
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya Jona bin nogudbinji na, dumaji YAWEI det trubala God nomo bin panishim detlot pipul langa det taun. En imbin gitwail langa God,
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 en imbin tok, “YAWEI, basdam bifo aibin libum main kemp yubin dalim mi blanga go langa det taun en dalim detlot pipul yu garra panishim olabat, indit? Bat aibin sabi yu kaan panishim olabat. En blanga tharran na aibin trai ranawei langa det longweiwan kantri.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 “Wal YAWEI, yu lafta meigim mi dai na, dumaji ai nomo wandi jidan laibala. Mi nogudbinji, dumaji yubin dalim mi blanga dalim olabat yu garra panishim olabat. Bat najing. Yu nomo bin panishim olabat.” Lagijat na Jona bin tok.
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yu gitwail, Jona? Yu nomo wandi gitwail dumaji ai nomo bin panishim detlot pipul.”
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 Brom deya Jona bin go en imbin jidan sanraisaid brom det taun. Deya na imbin meigim lilwan sheid, en imbin jidan insaid langa det sheid. En brom deya na imbin lukinat det taun, dumaji imbin wandi luk wanim God garra du langa det taun.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Wal YAWEI bin meigim wanbala kripa gro wansaid langa Jona, en det kripa bin gibit im gudwan sheid, en imbin meigim im gudbinji, en imbin laigim det kripa brabli.|src="GTJonahsVine.tif" size="col" ref="4:6"
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 Brom deya neksdei bifo det san bin gidap, God bin jandim wanbala grab blanga dagat det kripa, en det kripa bin dai.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 Afta na wen det san bin gidap, God bin jandim brabli hotwan win brom sanrais, en det san bin barnim Jona langa im hed.
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 Wal God bin tok, “Wotfo yu gitwail blanga det kripa, Jona?”
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yu jinggabat blanga det kripa nomo lilbit? Yu nomo bin growimap det kripa. Yu nomo bin wek blanga meigim det kripa kamat. Yestadei imbin jis kamat miselp, en tudei imbin binij.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 “Wal yu irrim mi na. Bigmob pipul jidan langa det taun, en 120,000 biginini en bigmob enimul jidan deya du.
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.