Isaías 1

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal dijan na detlot mesij weya YAWEI det trubala God bin gibit blanga det kantri gulum Juda en det taun gulum Jerusalem. Mi na Aisaiya det san blanga Eimas, en imbin gibit mi detlot mesij langa det taim wen difrindifrin men bin jidan king blanga Juda. Det fes king bin Yusaiya, en afta Jotham, en Eihes en Hesakaiya. |src="ISAIAH Heading Banner2.tif" size="span" ref="1:0"
1 Profecia de Isaías, filho de Amós, a respeito de Judá e Jerusalém no tempo de Ozias, de Joatão, de Acaz e de Ezequias, rei de Judá.
2 Wal YAWEI bin tok langa Aisaiya, “Wal skai en graun yunbala lisin langa mi na. Ol detlot biginini weya aibin growimapbat bin gibit bekboun langa mi na.
2 Ouvi, céus, e tu, ó terra, escuta, é o Senhor que fala: Eu criei filhos e os eduquei, eles, porém, se revoltaram contra mim.
3 Ol detlot buligi en dongki sabi hu olabat bos, en dei sabi hu oldei fidimbat olabat daga, bat blanga main ronwan pipul olabat, dei nomo bin len enijing, najing.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o asno, o estábulo do seu dono; mas Israel não conhece nada, e meu povo não tem entendimento.
4 “Wal ol yumob Isreil pipul garra ol binij du, dumaji yumob brabli nogudbala. Yumob oldei dumbat brabli nogudbala ting. Yumob brabli wikitwan en brabli nogudbala. Yumob bin libum det wei blanga God, en yumob bin gibit bekboun langa mi. Mi na YAWEI, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
4 Ai da nação pecadora, do povo carregado de crimes, da raça de malfeitores, dos filhos desnaturados! Abandonaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, e lhe voltaram as costas.
5 Wotaim yumob garra stap dumbat detlot nogudbala ting? Maitbi yumob laigim God garra kipgon panishimbat yumob? Blanga yumob hed im bastapwan na, en yumob garram sikwan hat, en yumob brabli wikwan du.
5 Onde vos ferir ainda, quando persistis na rebelião? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, abatido.
6 Brom yumob hed raitdan langa yumob fut, yumob nomo garram eni gudwan pleis, najing. Yumob garram detmatj sowa en ol detlot sowa jidan opinwan. Nobodi kaan klinimbat en taiyimapbat detlot sowa garram bendij, en pudumbat medisin blanga meigim detlot sowa jidan klinbala, najing.
6 Desde a planta dos pés até o alto da cabeça, não há nele coisa sã. Tudo é uma ferida, uma contusão, uma chaga viva, que não foi nem curada, nem ligada, nem suavizada com óleo.
7 “Yumob bin lukinat detlot streinja pipul hubin kaman brom detlot najawan kantri en deibin bitsimap en barnimap detlot taun en meigim olabat jidan rabishwan na, en yumob bin jis wotjimbat olabat dumbat ol detlot ting langa yumob kantri.
7 Vossa terra está assolada, vossas cidades, incendiadas. Os inimigos, à vossa vista, devastam vosso país. {É uma desolação, como a ruína de Sodoma}.
8 Ol yumob enamimob jidan raidaran langa Jerusalem, en nobodi kaan album yumob na. Yumob jis laik det lilwan hampi weya jidan langa midul langa ola greiptri o langa melan fam.” Lagijat na YAWEI bin tok.
8 Sião está só como choupana em uma vinha, como choça em pepinal, como cidade sitiada.
9 Wal aibin tok, “If YAWEI det boswan God nomo bin larram sambala pipul jidan laibala, wal Jerusalem bina jidan wulijim det dubala taun gulum Sadam en Gamora weya God bin binijimap.
9 Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado alguns da nossa linhagem, teríamos sido como Sodoma, e ter-nos-íamos tornado como Gomorra.
10 “Ol yumob boswan en pipul hu jidan langa Jerusalem, yumob nomo gudwan. Yumob jis laik detlot pipul brom Sadam en Gamora. Irrim wanim YAWEI toktok. Yumob garra lisin wanim im dalimbat yumob.
10 Ouvi a palavra do Senhor, príncipes de Sodoma; escuta a lição de nosso Deus, povo de Gomorra:
11 Imbin tok, ‘Blanga yumob sekrifais ofring, olabat nomo enijing langa mi. Ai nomo wandim yumob garra gibitbat mi detlot ofring. Ai nomo wandim yumob garra gibitbat mi ship en buligi en ai nomo laigim detlot blad brom buligi en ship en nenigout wen yumob gibitbat sekrifais.
11 De que me serve a mim a multidão das vossas vítimas?, diz o Senhor. Já estou farto de holocaustos de cordeiros e da gordura de novilhos cevados. Eu não quero sangue de touros e de bodes.
12 Yumob oldei bringimapbat detlot ofring langa mi. Hubin dalim yumob blanga kaman iya langa main seikridwan pleis?
12 quando vindes apresentar-vos diante de mim, quem vos reclamou isto: atropelar os meus átrios?
13 Detlot sekrifais en detlot gudsmelwan medisin im brabli nogudwan weya yumob oldei gibitbat langa mi. Ai nomo laigim detlot nogudbala ting weya yumob oldei dumbat wen yumob abumbat serramoni gulum Nyumanth, o langa det namba 7 dei gulum Sebathdei, o langa det najalot taim wen yumob weshipbat. Detlot brabli nogudwan, dumaji yumob oldei dumbat brabli nogudbala ting.
13 De nada serve trazer oferendas; tenho horror da fumaça dos sacrifícios. As luas novas, os sábados, as reuniões de culto, não posso suportar a presença do crime na festa religiosa.
14 Ai nomo laigim wen yumob abumbat det Nyumanth serramoni, en najalot serramoni. Im jis laik mi garrimapbat det hebiwan ting en mi brabli nokap na.
14 Eu abomino as vossas luas novas e as vossas festas; elas me são molestas, estou cansado delas.
15 “‘Nomeda haumatj yumob preipreibat langa mi, ai kaan lisin langa yumob, dumaji yumob bingga jidan garram detmatj blad brom detlot sekrifais.
15 Quando estendeis vossas mãos, eu desvio de vós os meus olhos; quando multiplicais vossas preces, não as ouço. Vossas mãos estão cheias de sangue,
16 Washim miselp brabli klinbala! Dumaji ai nomo laigim detlot nogudbala ting blanga yumob. Stap dumbat detlot nogudbala ting,
16 lavai-vos, purificai-vos. Tirai vossas más ações de diante de meus olhos.
17 en len blanga jidan raitwei. Meiksho yumob gibitbat ebribodi feyago, en lukaftumbat detlot widogel en ol detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, en albumbat ol detlot pipul hu oldei abumbat adtaim du.
17 Cessai de fazer o mal, aprendei a fazer o bem. Respeitai o direito, protegei o oprimido; fazei justiça ao órfão, defendei a viúva.
18 “‘Wal kaman na! Ai wandim yumob blanga kaman en sodimat dijan trabul. Det nogudbalawei blanga yumob meigim yumob jidan brabli dardiwan, bat ai garra meigim yumob jidan brabli klinbala na.
18 Pois bem, justifiquemo-nos, diz o Senhor. Se vossos pecados forem escarlates, tornar-se-ão brancos como a neve! Se forem vermelhos como a púrpura, ficarão brancos como a lã!
19 If yumob duwit langa mi, wal detlot daga garra gro brabli gudwan langa yumob kantri.
19 Se fordes dóceis e obedientes, provareis os melhores frutos da terra;
20 Bat if yumob gibit mi bekboun, wal blanga yumob enamimob garra kilim yumob ded.’” Lagijat na YAWEI bin dalim mi.
20 se recusardes e vos revoltardes, provareis a espada. É a boca do Senhor que o declara.
21 Wal aibin kipgon tok, “Yumob pipul langa Jerusalem, yumob jis laik det gel hu nomo rili trubala langa im hasbin. Basdam Jerusalem bin abum bigismob gudbala pipul. Bat tudei na yumob taun garram loda krulbala pipul hu wandi kilimbat pipul oldei.
21 Como se prostituiu a cidade fiel, Sião, cheia de retidão? A justiça habitava nela, e agora são os homicidas.
22 Basdam Jerusalem bin jidan jis laik det silba, bat tudei na yumob pipul meigim det taun jidan brabli rabishwan. Basdam Jerusalem bin jidan jis laik det gudwan wain, bat tudei na yumob pipul jis laik det wain weya nomo garram eni teist.
22 Tua prata converteu-se em escória, teu vinho misturou-se com água.
23 Ola lidamob nomo laigim mi. Olabat jidan fren blanga detlot stilinbala. En blanga yumob bosmob, olabat brabli trikiwan en oldei lukabat blanga presen en mani blanga bekimap olabat. Dei nomo gibit feyago langa detlot widogel, en detlot biginini hu nomo garram mami en dedi.” Lagijat na aibin tok.
23 Teus príncipes são rebeldes, cúmplices de ladrões. Todos eles amam as dádivas e andam atrás do proveito próprio; não fazem justiça ao órfão, e a causa da viúva não é evocada diante deles.
24 Wal YAWEI bin tok, “Wal mi na YAWEI det boswan God blanga ola Isreil pipul, en yumob garra irrim wanim mi toktok. Dumaji yumob main enami, ai garra lafta panishim yumob.
24 Por isso eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! eu tirarei satisfação de meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.
25 Wal ai garra panishim yumob, en ai garra barnimap ol detlot rabishwan ting langa yumob laif weya oldei stapambat yumob brom weshipbat mi brabli trubalawei.
25 Voltarei minha mão contra ti, e te purificarei no crisol, e eliminarei de ti todo o chumbo.
26 Yumob pipul langa Jerusalem, ai garra pikimat sambala men blanga jidan bos langa det kothaus, en sambala men garra albumbat yumob wulijim yumob garra jidan raitwei jis laik detlot pipul hubin jidan basdam. Jerusalem garra abum nyuwan neim gulum Trubalawan en Feyagowan Taun.
26 Tornarei teus juízes semelhantes aos de outrora, e teus conselheiros como os de antigamente. Então te chamarão Cidade da Justiça, Cidade fiel.
27 “Yumob pipul langa Jerusalem, if yumob kambek langa mi, ai garra seibum yumob. If yumob gibitbat ebribodi feyago ai garra larramgo yumob fri du.
27 Sião será remida pelo direito, e seus convertidos pela justiça..
28 Bat ai garra binijimap detlot nogudbala pipul weya nomo laigim mi en hubin gibit bekboun langa mi.
28 Os rebeldes e os pecadores serão destruídos juntamente, e aqueles que abandonam o Senhor perecerão.
29 “Yumob garra jidan brabli sheimwan na, dumaji yumob bin oldei weshipbat ola drimin sheip andanith langa detlot ouktri langa detlot speshalwan gadin.
29 Então tereis vergonha dos carvalhos verdes que cobiçais, e corareis de pejo dos jardins que ora vos agradam,
30 Yumob garra jidan wulijim detlot ouktri weya gulijap dai, en jis laik det gadin weya nomo garram eni woda.
30 porque sereis como um carvalho verde com folhagem seca, e como um jardim sem água.
31 Detlot strongbala lida blanga yumob garra jidan wulijim detlot draiwan gras weya det faiya garra barnimap kwikbala. Nobodi kaan albumbat olabat wen dei barnbarn langa det bigbala faiya.” Lagijat na YAWEI bin tok.
31 O homem forte será a estopa. e sua obra, a faísca; eles arderão sem que ninguém possa extinguir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.