Gênesis 7

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta na YAWEI det trubala God bin tok langa Nowa, “Aibin luk ebribodi langa ola kantri oldei dumbat nogudbala ting, en aibin faindim oni yu na dumbat gudbala ting. Wal yu gowin insaid langa det bout na garram yu femili olabat, dumaji ai garra seibum yumob.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 En blanga ol detlot difrinkain enimul weya yu yusum langa serramoni, yu garra deigim sebenbala boiwan en sebenbala gelwan garram yu. En blanga ol detlot difrinkain enimul weya yu nomo yusum langa serramoni, yu garra deigim dubala garram yu. Boiwan en gelwan yu garra deigim.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 En blanga ola difrinkain bard, yu garra deigim sebenbala boiwan en sebenbala gelwan garram yu. Yu garra deigim ol detlot enimul en ol detlot bard langa det bout blanga bridabat afta wen det fladwoda garra godan.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Oni wanwik na en ai garra jandim rein langa ola kantri, en det rein garra buldan deitaim en naitaim nomo stap. Det rein garra buldan 40 dei gulijap 6 wik, dumaji ai garra draundim ebrijing weya aibin meigim, en ola enimul en ola pipul garra ol binij.” Lagijat na God bin tok.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Wal Nowa bin lisin langa det wed weya YAWEI bin dalim im, en imbin duwit langa im.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 En imbin brabli olmen wen det fladwoda bin kaman. Imbin 600 yiya ol.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Wal Nowa en im waif en detlot thribala san blanga dubala en detlot thribala waif blanga olabat bin ol gowin langa det bout, dumaji imbin gulijap taim blanga det fladwoda,
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 — ausente —
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 — ausente —
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 — ausente —
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 en deibin ol gowin insaid langa det bout jis laik weya God bin dalim Nowa. En det seim dei YAWEI det trubala God bin jadimap det dowa blanga det bout.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Wal det fladwoda bin gidap na, en det bout bin flout ontop langa det woda,
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 en det woda bin kipgon gidap mowa en mowa blanga 40 dei, en imbin lidimap det bout mowa haibala.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ebriweya det woda bin gaburrumap ola reinjis kantri.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Nomo enijing bin kamat na, en det woda bin jidan 7 mita dip ontop langa ola haibala hil.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Wal ola enimul en ola bard en ola lisid en sneik en badaflai en grashopa en ola pipul langa ebri kantri olabat holot bin ol draun.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Ebrijing weya bin jidan laibala bifo holot bin ol dai.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 — ausente —
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.