Gênesis 7
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Afta na YAWEI det trubala God bin tok langa Nowa, “Aibin luk ebribodi langa ola kantri oldei dumbat nogudbala ting, en aibin faindim oni yu na dumbat gudbala ting. Wal yu gowin insaid langa det bout na garram yu femili olabat, dumaji ai garra seibum yumob.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 En blanga ol detlot difrinkain enimul weya yu yusum langa serramoni, yu garra deigim sebenbala boiwan en sebenbala gelwan garram yu. En blanga ol detlot difrinkain enimul weya yu nomo yusum langa serramoni, yu garra deigim dubala garram yu. Boiwan en gelwan yu garra deigim.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 En blanga ola difrinkain bard, yu garra deigim sebenbala boiwan en sebenbala gelwan garram yu. Yu garra deigim ol detlot enimul en ol detlot bard langa det bout blanga bridabat afta wen det fladwoda garra godan.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Oni wanwik na en ai garra jandim rein langa ola kantri, en det rein garra buldan deitaim en naitaim nomo stap. Det rein garra buldan 40 dei gulijap 6 wik, dumaji ai garra draundim ebrijing weya aibin meigim, en ola enimul en ola pipul garra ol binij.” Lagijat na God bin tok.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Wal Nowa bin lisin langa det wed weya YAWEI bin dalim im, en imbin duwit langa im.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 En imbin brabli olmen wen det fladwoda bin kaman. Imbin 600 yiya ol.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Wal Nowa en im waif en detlot thribala san blanga dubala en detlot thribala waif blanga olabat bin ol gowin langa det bout, dumaji imbin gulijap taim blanga det fladwoda,
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 — ausente —
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 — ausente —
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 en deibin ol gowin insaid langa det bout jis laik weya God bin dalim Nowa. En det seim dei YAWEI det trubala God bin jadimap det dowa blanga det bout.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Wal det fladwoda bin gidap na, en det bout bin flout ontop langa det woda,
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 en det woda bin kipgon gidap mowa en mowa blanga 40 dei, en imbin lidimap det bout mowa haibala.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ebriweya det woda bin gaburrumap ola reinjis kantri.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Nomo enijing bin kamat na, en det woda bin jidan 7 mita dip ontop langa ola haibala hil.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Wal ola enimul en ola bard en ola lisid en sneik en badaflai en grashopa en ola pipul langa ebri kantri olabat holot bin ol draun.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Ebrijing weya bin jidan laibala bifo holot bin ol dai.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 — ausente —
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.