Gênesis 50
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen im dedi bin dai Josef bin hagambat im, en imbin kis langa im, en imbin kraikrai blanga im.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Afta na Josef bin gibit wed langa ola dokta blanga pudum medisin langa det bodi weya im kaan go nogudwan.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Imbin deigim olabat 40 dei blanga pudum det medisin langa det bodi. En seimtaim ola pipul blanga det kantri Ijip bin kraikrai blanga det dedbala. Deibin kraikrai blanga im longtaim, 70 dei.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Brom deya wen deibin binij kraikrai, Josef bin jandim wed langa ola haibala wekinmen blanga det king.
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Imbin tok, “Yumob dalim det king, bifo imbin dai det dedbala bin dalim mi blanga meigim pramis garram im, en aibin pramis blanga deigimbek det bodi blanga im raitbek langa det ronwan greibyad blanga im langa det kantri gulum Keinan. En det king garra larram mi go en gaburrumap det dedbala deya langa det kantri, en afta ai garra kambek iya langa dijan kantri.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Wal det king bin tok, “Im rait. Yu go en gaburrumap det dedbala, dumaji yubin pramis langa im.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Wal Josef bin go na blanga gaburrumap det dedbala.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 — ausente —
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 — ausente —
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Bambai na det bigmob pipul bin kamat langa det pleis gulum Etad weya deibin oldei deigimatbat ola rabish brom det sid daga deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en olabat bin stap deya lilbit longtaim. En deibin ol kraikrai adbala deya blanga det dedbala, en deya na Josef bin abum det serramoni miting blanga kraikrai blanga det dedbala fo wan wik.|src="GT_Gen 50 funeral.tif" size="col" ref="50:10"
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Afta na wen ola Keinan pipul bin luk detlot pipul brom Ijip bin kraikrai deya langa det pleis, olabat bin tok, “Dijan im bigbala serramoni weya detlot Ijip pipul abum iya blanga kraikrai.” En deibin gibit nyuwan neim langa det pleis. Deibin gulum det pleis Eibulmisreiyim, dumaji ola Ijip pipul bin kraikrai deya na.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 — ausente —
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 En olabat bin berrim det dedbala deya na, en afta Josef en im braja olabat en ola najalot pipul bin ol gobek langa det kantri gulum Ijip.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Afta na ola braja blanga Josef bin stat jinggabat na. Deibin tok, “Maitbi Josef kipum wi langa binji blanga det nogudbala ting weya wibin dum langa im bifo. Maitbi im garra peiyimbek wi, dumaji wi dedi bin dai na.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Wal deibin jandim wed langa Josef, en deibin tok, “Bifo wi dedi bin dai, imbin gibit melabat wed blanga dalim yu.
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Imbin tok, ‘Yu garra larramgo yu braja olabat fri brom det nogudbala ting weya deibin dum langa yu bifo.’ Lagijat na wi dedi bin tok. Wal wi dedi bin bulurrum God. En melabat wekinmen blanga God du. En melabat askim yu blanga larramgo melabat fri brom det nogudbala ting weya melabat bin dum langa yu.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Afta na detlot braja blanga Josef bin kaman langa im, en deibin baudan langa im, en deibin tok bradinbalawei langa im, “Melabat jidan jis laiga prisana blanga yu.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Wal Josef bin dalim olabat, “Mi nomo God. Yumob kaan bradin langa mi. Ai kaan peiyimbek yumob.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Yumob bin wandi ardim mi. Bat God bin tenimran det plen blanga yumob, en imbin yusum det plen blanga yumob gudbalawei. God bin yusum det ting weya yumob bin dum blanga seibum laif blanga loda pipul.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Wal yumob kaan bradin. Ai garra lukaftumbat yumob, en ai garra lukaftumbat ola biginini blanga yumob du.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Wal Josef en im braja olabat bin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Ijip longtaim.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Imbin brabli olmen, en imbin luk ola san en ola grensan blanga im yangiswan boi Ifreiyim. En blanga im eldiswan boi Manesa imbin luk im san Mekiya en ola grensan blanga im du.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Afta na Josef bin tok langa ola braja blanga im, “Nomo longtaim na ai garra dai. Bat God garra lukaftumbat yumob, en im garra deigimbek yumob langa det kantri weya imbin pramis langa Eibrahem en langa Aisik en langa det dedi blanga wi.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Afta na Josef bin askim im femili olabat blanga meigim pramis langa im. Imbin tok, “Ai garra dai dregli. En bambai wen God garra deigimbek yumob langa det kantri gulum Keinan, yumob garra deigimbek ola boun blanga mi du.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Afta na Josef bin dai. Deya langa det kantri gulum Ijip imbin dai wen imbin gajimap 110 yiya. En ola femili blanga im bin pudum det medisin insaid langa im bodi weya im kaan go nogudwan, en deibin pudum det bodi insaid langa boks.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.