Gênesis 50

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal wen im dedi bin dai Josef bin hagambat im, en imbin kis langa im, en imbin kraikrai blanga im.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Afta na Josef bin gibit wed langa ola dokta blanga pudum medisin langa det bodi weya im kaan go nogudwan.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Imbin deigim olabat 40 dei blanga pudum det medisin langa det bodi. En seimtaim ola pipul blanga det kantri Ijip bin kraikrai blanga det dedbala. Deibin kraikrai blanga im longtaim, 70 dei.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Brom deya wen deibin binij kraikrai, Josef bin jandim wed langa ola haibala wekinmen blanga det king.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Imbin tok, “Yumob dalim det king, bifo imbin dai det dedbala bin dalim mi blanga meigim pramis garram im, en aibin pramis blanga deigimbek det bodi blanga im raitbek langa det ronwan greibyad blanga im langa det kantri gulum Keinan. En det king garra larram mi go en gaburrumap det dedbala deya langa det kantri, en afta ai garra kambek iya langa dijan kantri.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Wal det king bin tok, “Im rait. Yu go en gaburrumap det dedbala, dumaji yubin pramis langa im.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Wal Josef bin go na blanga gaburrumap det dedbala.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 — ausente —
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Bambai na det bigmob pipul bin kamat langa det pleis gulum Etad weya deibin oldei deigimatbat ola rabish brom det sid daga deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en olabat bin stap deya lilbit longtaim. En deibin ol kraikrai adbala deya blanga det dedbala, en deya na Josef bin abum det serramoni miting blanga kraikrai blanga det dedbala fo wan wik.|src="GT_Gen 50 funeral.tif" size="col" ref="50:10"
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Afta na wen ola Keinan pipul bin luk detlot pipul brom Ijip bin kraikrai deya langa det pleis, olabat bin tok, “Dijan im bigbala serramoni weya detlot Ijip pipul abum iya blanga kraikrai.” En deibin gibit nyuwan neim langa det pleis. Deibin gulum det pleis Eibulmisreiyim, dumaji ola Ijip pipul bin kraikrai deya na.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 — ausente —
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 En olabat bin berrim det dedbala deya na, en afta Josef en im braja olabat en ola najalot pipul bin ol gobek langa det kantri gulum Ijip.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Afta na ola braja blanga Josef bin stat jinggabat na. Deibin tok, “Maitbi Josef kipum wi langa binji blanga det nogudbala ting weya wibin dum langa im bifo. Maitbi im garra peiyimbek wi, dumaji wi dedi bin dai na.”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Wal deibin jandim wed langa Josef, en deibin tok, “Bifo wi dedi bin dai, imbin gibit melabat wed blanga dalim yu.
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Imbin tok, ‘Yu garra larramgo yu braja olabat fri brom det nogudbala ting weya deibin dum langa yu bifo.’ Lagijat na wi dedi bin tok. Wal wi dedi bin bulurrum God. En melabat wekinmen blanga God du. En melabat askim yu blanga larramgo melabat fri brom det nogudbala ting weya melabat bin dum langa yu.”
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Afta na detlot braja blanga Josef bin kaman langa im, en deibin baudan langa im, en deibin tok bradinbalawei langa im, “Melabat jidan jis laiga prisana blanga yu.”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Wal Josef bin dalim olabat, “Mi nomo God. Yumob kaan bradin langa mi. Ai kaan peiyimbek yumob.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Yumob bin wandi ardim mi. Bat God bin tenimran det plen blanga yumob, en imbin yusum det plen blanga yumob gudbalawei. God bin yusum det ting weya yumob bin dum blanga seibum laif blanga loda pipul.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Wal yumob kaan bradin. Ai garra lukaftumbat yumob, en ai garra lukaftumbat ola biginini blanga yumob du.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Wal Josef en im braja olabat bin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Ijip longtaim.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Imbin brabli olmen, en imbin luk ola san en ola grensan blanga im yangiswan boi Ifreiyim. En blanga im eldiswan boi Manesa imbin luk im san Mekiya en ola grensan blanga im du.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Afta na Josef bin tok langa ola braja blanga im, “Nomo longtaim na ai garra dai. Bat God garra lukaftumbat yumob, en im garra deigimbek yumob langa det kantri weya imbin pramis langa Eibrahem en langa Aisik en langa det dedi blanga wi.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Afta na Josef bin askim im femili olabat blanga meigim pramis langa im. Imbin tok, “Ai garra dai dregli. En bambai wen God garra deigimbek yumob langa det kantri gulum Keinan, yumob garra deigimbek ola boun blanga mi du.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Afta na Josef bin dai. Deya langa det kantri gulum Ijip imbin dai wen imbin gajimap 110 yiya. En ola femili blanga im bin pudum det medisin insaid langa im bodi weya im kaan go nogudwan, en deibin pudum det bodi insaid langa boks.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.