Gênesis 50

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen im dedi bin dai Josef bin hagambat im, en imbin kis langa im, en imbin kraikrai blanga im.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Afta na Josef bin gibit wed langa ola dokta blanga pudum medisin langa det bodi weya im kaan go nogudwan.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Imbin deigim olabat 40 dei blanga pudum det medisin langa det bodi. En seimtaim ola pipul blanga det kantri Ijip bin kraikrai blanga det dedbala. Deibin kraikrai blanga im longtaim, 70 dei.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Brom deya wen deibin binij kraikrai, Josef bin jandim wed langa ola haibala wekinmen blanga det king.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Imbin tok, “Yumob dalim det king, bifo imbin dai det dedbala bin dalim mi blanga meigim pramis garram im, en aibin pramis blanga deigimbek det bodi blanga im raitbek langa det ronwan greibyad blanga im langa det kantri gulum Keinan. En det king garra larram mi go en gaburrumap det dedbala deya langa det kantri, en afta ai garra kambek iya langa dijan kantri.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Wal det king bin tok, “Im rait. Yu go en gaburrumap det dedbala, dumaji yubin pramis langa im.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Wal Josef bin go na blanga gaburrumap det dedbala.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 — ausente —
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Bambai na det bigmob pipul bin kamat langa det pleis gulum Etad weya deibin oldei deigimatbat ola rabish brom det sid daga deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en olabat bin stap deya lilbit longtaim. En deibin ol kraikrai adbala deya blanga det dedbala, en deya na Josef bin abum det serramoni miting blanga kraikrai blanga det dedbala fo wan wik.|src="GT_Gen 50 funeral.tif" size="col" ref="50:10"
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Afta na wen ola Keinan pipul bin luk detlot pipul brom Ijip bin kraikrai deya langa det pleis, olabat bin tok, “Dijan im bigbala serramoni weya detlot Ijip pipul abum iya blanga kraikrai.” En deibin gibit nyuwan neim langa det pleis. Deibin gulum det pleis Eibulmisreiyim, dumaji ola Ijip pipul bin kraikrai deya na.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 — ausente —
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 En olabat bin berrim det dedbala deya na, en afta Josef en im braja olabat en ola najalot pipul bin ol gobek langa det kantri gulum Ijip.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Afta na ola braja blanga Josef bin stat jinggabat na. Deibin tok, “Maitbi Josef kipum wi langa binji blanga det nogudbala ting weya wibin dum langa im bifo. Maitbi im garra peiyimbek wi, dumaji wi dedi bin dai na.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Wal deibin jandim wed langa Josef, en deibin tok, “Bifo wi dedi bin dai, imbin gibit melabat wed blanga dalim yu.
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Imbin tok, ‘Yu garra larramgo yu braja olabat fri brom det nogudbala ting weya deibin dum langa yu bifo.’ Lagijat na wi dedi bin tok. Wal wi dedi bin bulurrum God. En melabat wekinmen blanga God du. En melabat askim yu blanga larramgo melabat fri brom det nogudbala ting weya melabat bin dum langa yu.”
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Afta na detlot braja blanga Josef bin kaman langa im, en deibin baudan langa im, en deibin tok bradinbalawei langa im, “Melabat jidan jis laiga prisana blanga yu.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Wal Josef bin dalim olabat, “Mi nomo God. Yumob kaan bradin langa mi. Ai kaan peiyimbek yumob.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Yumob bin wandi ardim mi. Bat God bin tenimran det plen blanga yumob, en imbin yusum det plen blanga yumob gudbalawei. God bin yusum det ting weya yumob bin dum blanga seibum laif blanga loda pipul.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Wal yumob kaan bradin. Ai garra lukaftumbat yumob, en ai garra lukaftumbat ola biginini blanga yumob du.”
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Wal Josef en im braja olabat bin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Ijip longtaim.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Imbin brabli olmen, en imbin luk ola san en ola grensan blanga im yangiswan boi Ifreiyim. En blanga im eldiswan boi Manesa imbin luk im san Mekiya en ola grensan blanga im du.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Afta na Josef bin tok langa ola braja blanga im, “Nomo longtaim na ai garra dai. Bat God garra lukaftumbat yumob, en im garra deigimbek yumob langa det kantri weya imbin pramis langa Eibrahem en langa Aisik en langa det dedi blanga wi.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Afta na Josef bin askim im femili olabat blanga meigim pramis langa im. Imbin tok, “Ai garra dai dregli. En bambai wen God garra deigimbek yumob langa det kantri gulum Keinan, yumob garra deigimbek ola boun blanga mi du.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Afta na Josef bin dai. Deya langa det kantri gulum Ijip imbin dai wen imbin gajimap 110 yiya. En ola femili blanga im bin pudum det medisin insaid langa im bodi weya im kaan go nogudwan, en deibin pudum det bodi insaid langa boks.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.