Gênesis 49
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na Jeikob bin jingat langa ola san blanga im, dumaji imbin wandi dalim olabat bifo im dai wanim garra hepin langa olabat bambai.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 En wen olabat bin kaman langa im, imbin tok, “Main san olabat, yumob kaman gulijap langa mi en lisin langa mi. Mi na yumob dedi, en dei gulum mi Isreil.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 “Rubin, yu main eldiswan boi, en yu brabli strongbala. Aibin abum yu wen aibin yangmen. En yu brabli haibala, en yu garram mowa pawa langa ola najalot san blanga main.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Yubin jidan jis laiga strongwan fladwoda, dumaji yubin meigim bigwan trabul langa main kemp. Yubin silip garram det najawan waif blanga main, en yubin meigim trabul jis laiga fladwoda.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 “Simiyan en Libai, yunbala braja gija. En yunbala yusum bigbala naif blanga fait olataim.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Wal ai kaan lisin langa yunbala weya yunbala tok, en ai kaan miksap garram yunbala weya yunbala abum miting, dumaji yunbala temperap olataim, en yunbala binijimof pipul, en blanga fan yunbala oldei kripulumap ola boiwan buligi.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Wen yunbala temperap, yunbala jidan brabli wailwan. En wen yunbala gitwail, yunbala oldei dumbat olkain krul ting. Wal God garra panishim yunbala blanga detkain ting, en ola biginini blanga yunbala kaan jidan langa wan pleis. Dei garra spredat ebriweya langa det Isreil kantri, en dei garra miksap garra ola najalot pipul.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 “Juda, ola braja blanga yu garra pudum gudwan wed blanga yu, en yu garra bidim ola bedfren blanga yu, en yu garra jidan bos langa yu braja olabat du.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Yu jis laiga bigbala laiyan weya oldei go en gajim enijing weya im wandim, en afta im gobek langa im kemp blanga abum spel, en nobodi kaman deya blanga hambag langa im.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Yu garra jidan bigbala bos, en ola biginini blanga yu garra jidan bigbala bos biyain langa yu du. En ola najalot pipul garra lukbek langa yu, en dei garra lisin langa yu du.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Yu oldei taiyimap det raiding dongki blanga yu langa det gadin weya dei oldei growimap ola gudwan greip daga blanga meigimbat wain, dumaji yu brabli ritjwan. En yu oldei washimbat yu klos langa det gudwan wain, dumaji yu garram detmatj, en im gowin blanga weist.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Yu garra abum gudwan ai jis laik det redwan wain im gudwan, en ola tuth blanga yu garra jidan brabli waitwan jis laik milk.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 “Sebyulan, yu garra jidan wansaid langa solwoda, en ola bigbala bout garra kaman deya langa yu, en det kantri blanga yu garra gajimap det taun gulum Saidan.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 “Isaka, yu jidan jis laiga leisiwan dongki weya oldei leidanbat garram pekbeig.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Lagijat na yu jidan, dumaji yu reken dijan kantri im gudwan blanga abumbat spel. Bat najing. Yu garra jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga najalot pipul na. Yu garra garrimap ola louding blanga najalot pipul, nomo blanga yuselp.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 “Den, yu garra jidan gudwan lida blanga yu pipul olabat, langa det wanbala klen blanga Isreil.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Bat yu garra jidan jis laiga jigiwan sneik weya oldei leidan wansaid langa roud, en wen enibodi kaman langa det roud, det sneik im oldei baidim det hos blanga meigim im kikap en tjakam det raida bekwei.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 “YAWEI, yu na det trubala God, en ai stil wandim yu blanga album mi.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 “Ged, ola stilinbalamen garra fait langa yu. Bat yu garra bidim olabat en meigim olabat ranawei.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 “Esha, det kantri blanga yu garra growimap ola gudwan daga weya king oldei laigim dagadagat.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 “Neftali, yu jidan jis laiga reindiya weya ranabat fri garram purdiwan biginini.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 “Josef, yu garra jidan jis laiga wailwan dongki wansaid langa springwoda. Yu garra jidan jis laiga yangwan brambi langa hil kantri.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Ola bedfren blanga yu garra kaman garram bo en erro, en dei garra fait langa yu.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Bat yu garra bidim olabat, dumaji yu garra abum stedibala am blanga det bo en erro. God garra gibit yu pawa blanga bidim ola enami blanga yu. Im na det haibala God weya Jeikob bin bulurrum. En dei gulum im Stakmen, dumaji im det bos hu oldei lukaftumbat Isreil.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 — ausente —
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 — ausente —
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 “Benjamin, yu jidan jis laiga hanggriwan wail dog weya kilim bif moningtaim en naitaim du.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im twelbala san blanga gudbai langa olabat. Imbin gibit raitwan wed langa ola san blanga im. En brom detlot twelbala san na detlot twelbala klen blanga Isreil bin kamat.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Bambai na Jeikob bin gibit dijan wed langa im san olabat, “Mi filim miselp gulijap dai na. Wal afta wen ai garra dai, yumob garra pudum main bodi langa det keib weya deibin pudum detlot bodi blanga main dedi en main grenfatha olabat bifo.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 Det keib na im langa det pedik gulum Mekpela sanraisaid brom det pleis gulum Memrei deya langa det kantri gulum Keinan. Main grenfatha Eibrahem bin baiyim det keib en det pedik brom det Hitait men neim Ifran.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 — ausente —
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 — ausente —
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Wal wen Jeikob bin binij toktok langa olabat, imbin leidan langa im bed, en imbin dai.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.