Gênesis 49

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bambai na Jeikob bin jingat langa ola san blanga im, dumaji imbin wandi dalim olabat bifo im dai wanim garra hepin langa olabat bambai.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 En wen olabat bin kaman langa im, imbin tok, “Main san olabat, yumob kaman gulijap langa mi en lisin langa mi. Mi na yumob dedi, en dei gulum mi Isreil.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 “Rubin, yu main eldiswan boi, en yu brabli strongbala. Aibin abum yu wen aibin yangmen. En yu brabli haibala, en yu garram mowa pawa langa ola najalot san blanga main.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Yubin jidan jis laiga strongwan fladwoda, dumaji yubin meigim bigwan trabul langa main kemp. Yubin silip garram det najawan waif blanga main, en yubin meigim trabul jis laiga fladwoda.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 “Simiyan en Libai, yunbala braja gija. En yunbala yusum bigbala naif blanga fait olataim.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wal ai kaan lisin langa yunbala weya yunbala tok, en ai kaan miksap garram yunbala weya yunbala abum miting, dumaji yunbala temperap olataim, en yunbala binijimof pipul, en blanga fan yunbala oldei kripulumap ola boiwan buligi.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Wen yunbala temperap, yunbala jidan brabli wailwan. En wen yunbala gitwail, yunbala oldei dumbat olkain krul ting. Wal God garra panishim yunbala blanga detkain ting, en ola biginini blanga yunbala kaan jidan langa wan pleis. Dei garra spredat ebriweya langa det Isreil kantri, en dei garra miksap garra ola najalot pipul.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Juda, ola braja blanga yu garra pudum gudwan wed blanga yu, en yu garra bidim ola bedfren blanga yu, en yu garra jidan bos langa yu braja olabat du.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Yu jis laiga bigbala laiyan weya oldei go en gajim enijing weya im wandim, en afta im gobek langa im kemp blanga abum spel, en nobodi kaman deya blanga hambag langa im.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Yu garra jidan bigbala bos, en ola biginini blanga yu garra jidan bigbala bos biyain langa yu du. En ola najalot pipul garra lukbek langa yu, en dei garra lisin langa yu du.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Yu oldei taiyimap det raiding dongki blanga yu langa det gadin weya dei oldei growimap ola gudwan greip daga blanga meigimbat wain, dumaji yu brabli ritjwan. En yu oldei washimbat yu klos langa det gudwan wain, dumaji yu garram detmatj, en im gowin blanga weist.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Yu garra abum gudwan ai jis laik det redwan wain im gudwan, en ola tuth blanga yu garra jidan brabli waitwan jis laik milk.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Sebyulan, yu garra jidan wansaid langa solwoda, en ola bigbala bout garra kaman deya langa yu, en det kantri blanga yu garra gajimap det taun gulum Saidan.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 “Isaka, yu jidan jis laiga leisiwan dongki weya oldei leidanbat garram pekbeig.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Lagijat na yu jidan, dumaji yu reken dijan kantri im gudwan blanga abumbat spel. Bat najing. Yu garra jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga najalot pipul na. Yu garra garrimap ola louding blanga najalot pipul, nomo blanga yuselp.
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “Den, yu garra jidan gudwan lida blanga yu pipul olabat, langa det wanbala klen blanga Isreil.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Bat yu garra jidan jis laiga jigiwan sneik weya oldei leidan wansaid langa roud, en wen enibodi kaman langa det roud, det sneik im oldei baidim det hos blanga meigim im kikap en tjakam det raida bekwei.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “YAWEI, yu na det trubala God, en ai stil wandim yu blanga album mi.
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 “Ged, ola stilinbalamen garra fait langa yu. Bat yu garra bidim olabat en meigim olabat ranawei.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Esha, det kantri blanga yu garra growimap ola gudwan daga weya king oldei laigim dagadagat.
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 “Neftali, yu jidan jis laiga reindiya weya ranabat fri garram purdiwan biginini.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 “Josef, yu garra jidan jis laiga wailwan dongki wansaid langa springwoda. Yu garra jidan jis laiga yangwan brambi langa hil kantri.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Ola bedfren blanga yu garra kaman garram bo en erro, en dei garra fait langa yu.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Bat yu garra bidim olabat, dumaji yu garra abum stedibala am blanga det bo en erro. God garra gibit yu pawa blanga bidim ola enami blanga yu. Im na det haibala God weya Jeikob bin bulurrum. En dei gulum im Stakmen, dumaji im det bos hu oldei lukaftumbat Isreil.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 — ausente —
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 — ausente —
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “Benjamin, yu jidan jis laiga hanggriwan wail dog weya kilim bif moningtaim en naitaim du.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im twelbala san blanga gudbai langa olabat. Imbin gibit raitwan wed langa ola san blanga im. En brom detlot twelbala san na detlot twelbala klen blanga Isreil bin kamat.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Bambai na Jeikob bin gibit dijan wed langa im san olabat, “Mi filim miselp gulijap dai na. Wal afta wen ai garra dai, yumob garra pudum main bodi langa det keib weya deibin pudum detlot bodi blanga main dedi en main grenfatha olabat bifo.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Det keib na im langa det pedik gulum Mekpela sanraisaid brom det pleis gulum Memrei deya langa det kantri gulum Keinan. Main grenfatha Eibrahem bin baiyim det keib en det pedik brom det Hitait men neim Ifran.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 — ausente —
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Wal wen Jeikob bin binij toktok langa olabat, imbin leidan langa im bed, en imbin dai.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.