Gênesis 49

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na Jeikob bin jingat langa ola san blanga im, dumaji imbin wandi dalim olabat bifo im dai wanim garra hepin langa olabat bambai.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 En wen olabat bin kaman langa im, imbin tok, “Main san olabat, yumob kaman gulijap langa mi en lisin langa mi. Mi na yumob dedi, en dei gulum mi Isreil.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “Rubin, yu main eldiswan boi, en yu brabli strongbala. Aibin abum yu wen aibin yangmen. En yu brabli haibala, en yu garram mowa pawa langa ola najalot san blanga main.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Yubin jidan jis laiga strongwan fladwoda, dumaji yubin meigim bigwan trabul langa main kemp. Yubin silip garram det najawan waif blanga main, en yubin meigim trabul jis laiga fladwoda.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 “Simiyan en Libai, yunbala braja gija. En yunbala yusum bigbala naif blanga fait olataim.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wal ai kaan lisin langa yunbala weya yunbala tok, en ai kaan miksap garram yunbala weya yunbala abum miting, dumaji yunbala temperap olataim, en yunbala binijimof pipul, en blanga fan yunbala oldei kripulumap ola boiwan buligi.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Wen yunbala temperap, yunbala jidan brabli wailwan. En wen yunbala gitwail, yunbala oldei dumbat olkain krul ting. Wal God garra panishim yunbala blanga detkain ting, en ola biginini blanga yunbala kaan jidan langa wan pleis. Dei garra spredat ebriweya langa det Isreil kantri, en dei garra miksap garra ola najalot pipul.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Juda, ola braja blanga yu garra pudum gudwan wed blanga yu, en yu garra bidim ola bedfren blanga yu, en yu garra jidan bos langa yu braja olabat du.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Yu jis laiga bigbala laiyan weya oldei go en gajim enijing weya im wandim, en afta im gobek langa im kemp blanga abum spel, en nobodi kaman deya blanga hambag langa im.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Yu garra jidan bigbala bos, en ola biginini blanga yu garra jidan bigbala bos biyain langa yu du. En ola najalot pipul garra lukbek langa yu, en dei garra lisin langa yu du.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Yu oldei taiyimap det raiding dongki blanga yu langa det gadin weya dei oldei growimap ola gudwan greip daga blanga meigimbat wain, dumaji yu brabli ritjwan. En yu oldei washimbat yu klos langa det gudwan wain, dumaji yu garram detmatj, en im gowin blanga weist.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Yu garra abum gudwan ai jis laik det redwan wain im gudwan, en ola tuth blanga yu garra jidan brabli waitwan jis laik milk.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Sebyulan, yu garra jidan wansaid langa solwoda, en ola bigbala bout garra kaman deya langa yu, en det kantri blanga yu garra gajimap det taun gulum Saidan.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 “Isaka, yu jidan jis laiga leisiwan dongki weya oldei leidanbat garram pekbeig.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Lagijat na yu jidan, dumaji yu reken dijan kantri im gudwan blanga abumbat spel. Bat najing. Yu garra jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga najalot pipul na. Yu garra garrimap ola louding blanga najalot pipul, nomo blanga yuselp.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 “Den, yu garra jidan gudwan lida blanga yu pipul olabat, langa det wanbala klen blanga Isreil.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Bat yu garra jidan jis laiga jigiwan sneik weya oldei leidan wansaid langa roud, en wen enibodi kaman langa det roud, det sneik im oldei baidim det hos blanga meigim im kikap en tjakam det raida bekwei.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “YAWEI, yu na det trubala God, en ai stil wandim yu blanga album mi.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Ged, ola stilinbalamen garra fait langa yu. Bat yu garra bidim olabat en meigim olabat ranawei.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 “Esha, det kantri blanga yu garra growimap ola gudwan daga weya king oldei laigim dagadagat.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 “Neftali, yu jidan jis laiga reindiya weya ranabat fri garram purdiwan biginini.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Josef, yu garra jidan jis laiga wailwan dongki wansaid langa springwoda. Yu garra jidan jis laiga yangwan brambi langa hil kantri.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Ola bedfren blanga yu garra kaman garram bo en erro, en dei garra fait langa yu.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Bat yu garra bidim olabat, dumaji yu garra abum stedibala am blanga det bo en erro. God garra gibit yu pawa blanga bidim ola enami blanga yu. Im na det haibala God weya Jeikob bin bulurrum. En dei gulum im Stakmen, dumaji im det bos hu oldei lukaftumbat Isreil.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 — ausente —
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 — ausente —
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Benjamin, yu jidan jis laiga hanggriwan wail dog weya kilim bif moningtaim en naitaim du.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im twelbala san blanga gudbai langa olabat. Imbin gibit raitwan wed langa ola san blanga im. En brom detlot twelbala san na detlot twelbala klen blanga Isreil bin kamat.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Bambai na Jeikob bin gibit dijan wed langa im san olabat, “Mi filim miselp gulijap dai na. Wal afta wen ai garra dai, yumob garra pudum main bodi langa det keib weya deibin pudum detlot bodi blanga main dedi en main grenfatha olabat bifo.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Det keib na im langa det pedik gulum Mekpela sanraisaid brom det pleis gulum Memrei deya langa det kantri gulum Keinan. Main grenfatha Eibrahem bin baiyim det keib en det pedik brom det Hitait men neim Ifran.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 — ausente —
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Wal wen Jeikob bin binij toktok langa olabat, imbin leidan langa im bed, en imbin dai.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.