Gênesis 48

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na Josef bin gedim wed weya im dedi Jeikob bin jidan sikwan, en Josef bin gajim det dubala ronwan san blanga im neim Manesa en Ifreiyim, en deibin go blanga luk dubala grenfatha.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Wal wen deibin kamat langa det olmen kemp, sambodi bin dalim det olmen, “Yu san Josef bin kaman blanga luk langa yu.”
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 en imbin tok langa im san na, “God im brabli haibala, en imbin kamat langa mi langa det pleis gulum Las deya langa det kantri Keinan, en imbin gudbinji langa mi,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 en imbin dalim mi, ‘Ai garra gibit yu bigmob biginini olabat, en ola biginini blanga olabat garra jidan bigismob traib. En ai garra gibit dijan kantri langa ola biginini blanga yu olagija.’ Lagijat na God bin tok langa mi.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 “Wal Manesa en Ifreiyim det dubala san blanga yu hubin bon iya langa Ijip bifo aibin kaman iya, dubala main san du jis laik Rubin en Simiyan main ronwan san dubala. En bambai wen ai garra hendimoba main kantri langa main san olabat, ai garra gibit haf langa Manesa en Ifreiyim du.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 En if yu abum mowa san biyain langa Manesa en Ifreiyim, wal olabat nomo main san, en ai kaan hendimoba kantri langa olabat, najing. Olabat lafta gajim kantri brom Manesa en Ifreiyim det dubala braja blanga olabat.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Lagijat na ai garra dum, dumaji aibin jinggabat wanim bin hepin langa yu mami Reitjul deya langa Keinan. Wen melabat bin kaminbek brom det kantri gulum Mesapoteimiya, imbin dai deya langa det roud gulijap langa det pleis gulum Efrath. Tudei dei gulum det pleis Bethlahem. En aibin lafta gaburrumap im deya wansaid langa det roud, en aibin nogudbinji blanga im detmatj.” Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im san Josef.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Brom deya Jeikob bin luk det dubala san blanga Josef, en imbin tok, “Blanga hu dijan dubala boi iya?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 — ausente —
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 — ausente —
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 en afta imbin dalim Josef, “Bobala, aibin reken yubin dai. Bat God bin gudbinji langa mi, en imbin larram mi luk dijan dubala boi blanga yu.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Afta na Josef bin deigim det dubala boi brom wansaid langa Jeikob, en imbin baudan raitdan langa graun blanga shoum rispek langa det olmen dedi blanga im,
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 — ausente —
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 — ausente —
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 — ausente —
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 — ausente —
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 — ausente —
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 en imbin dalim im dedi, “Nomo lagijat dedi. Yu garra pudum yu raidensaid bingga ontop langa Manesa, dumaji im na det eldiswan boi main.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Bat im dedi bin tok, “Nomo, main boi. Ai sabi wanim mi dumbat. Dijan eldiswan boi iya garra jidan bigneim, en im garra abum bigismob biginini olabat. Bat dijan lilwan braja blanga im garra jidan oba langa im, en bigmob traib garra kamat brom im.” Lagijat na Jeikob bin tok. En imbin meigim Ifreiyim jidan oba langa Manesa.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Afta na Jeikob bin tok gudbinjiwei langa det dubala boi, “God garra gudbinji langa yunbala detmatj, en ola pipul blanga yunbala weya kaman biyain langa yunbala garra tok, ‘God garra album yu seimwei laik imbin album Ifreiyim en Manesa basdam.’” Lagijat na Jeikob bin tok langa det dubala boi.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Afta na Jeikob bin tok langa Josef, “Mi gulijap dai na. Bat God kaan libum yu. Im garra deigimbek yu raitbek langa det kantri blanga yunmi grenfatha olabat.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 “Wal ai garra gibit det gudwan kantri gulum Shekam langa yu. Aibin pulumat det kantri brom ola Emarait pipul garram main naif en bo en erro. En ai gibit yu det kantri na, dumaji yu jidan bos oba langa ola braja blanga yu.” Lagijat na det olmen bin tok.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.