Gênesis 48
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na Josef bin gedim wed weya im dedi Jeikob bin jidan sikwan, en Josef bin gajim det dubala ronwan san blanga im neim Manesa en Ifreiyim, en deibin go blanga luk dubala grenfatha.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Wal wen deibin kamat langa det olmen kemp, sambodi bin dalim det olmen, “Yu san Josef bin kaman blanga luk langa yu.”
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 en imbin tok langa im san na, “God im brabli haibala, en imbin kamat langa mi langa det pleis gulum Las deya langa det kantri Keinan, en imbin gudbinji langa mi,
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 en imbin dalim mi, ‘Ai garra gibit yu bigmob biginini olabat, en ola biginini blanga olabat garra jidan bigismob traib. En ai garra gibit dijan kantri langa ola biginini blanga yu olagija.’ Lagijat na God bin tok langa mi.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Wal Manesa en Ifreiyim det dubala san blanga yu hubin bon iya langa Ijip bifo aibin kaman iya, dubala main san du jis laik Rubin en Simiyan main ronwan san dubala. En bambai wen ai garra hendimoba main kantri langa main san olabat, ai garra gibit haf langa Manesa en Ifreiyim du.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 En if yu abum mowa san biyain langa Manesa en Ifreiyim, wal olabat nomo main san, en ai kaan hendimoba kantri langa olabat, najing. Olabat lafta gajim kantri brom Manesa en Ifreiyim det dubala braja blanga olabat.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Lagijat na ai garra dum, dumaji aibin jinggabat wanim bin hepin langa yu mami Reitjul deya langa Keinan. Wen melabat bin kaminbek brom det kantri gulum Mesapoteimiya, imbin dai deya langa det roud gulijap langa det pleis gulum Efrath. Tudei dei gulum det pleis Bethlahem. En aibin lafta gaburrumap im deya wansaid langa det roud, en aibin nogudbinji blanga im detmatj.” Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im san Josef.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Brom deya Jeikob bin luk det dubala san blanga Josef, en imbin tok, “Blanga hu dijan dubala boi iya?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 en afta imbin dalim Josef, “Bobala, aibin reken yubin dai. Bat God bin gudbinji langa mi, en imbin larram mi luk dijan dubala boi blanga yu.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Afta na Josef bin deigim det dubala boi brom wansaid langa Jeikob, en imbin baudan raitdan langa graun blanga shoum rispek langa det olmen dedi blanga im,
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 — ausente —
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 — ausente —
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 — ausente —
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 en imbin dalim im dedi, “Nomo lagijat dedi. Yu garra pudum yu raidensaid bingga ontop langa Manesa, dumaji im na det eldiswan boi main.”
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Bat im dedi bin tok, “Nomo, main boi. Ai sabi wanim mi dumbat. Dijan eldiswan boi iya garra jidan bigneim, en im garra abum bigismob biginini olabat. Bat dijan lilwan braja blanga im garra jidan oba langa im, en bigmob traib garra kamat brom im.” Lagijat na Jeikob bin tok. En imbin meigim Ifreiyim jidan oba langa Manesa.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Afta na Jeikob bin tok gudbinjiwei langa det dubala boi, “God garra gudbinji langa yunbala detmatj, en ola pipul blanga yunbala weya kaman biyain langa yunbala garra tok, ‘God garra album yu seimwei laik imbin album Ifreiyim en Manesa basdam.’” Lagijat na Jeikob bin tok langa det dubala boi.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Afta na Jeikob bin tok langa Josef, “Mi gulijap dai na. Bat God kaan libum yu. Im garra deigimbek yu raitbek langa det kantri blanga yunmi grenfatha olabat.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 “Wal ai garra gibit det gudwan kantri gulum Shekam langa yu. Aibin pulumat det kantri brom ola Emarait pipul garram main naif en bo en erro. En ai gibit yu det kantri na, dumaji yu jidan bos oba langa ola braja blanga yu.” Lagijat na det olmen bin tok.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.