Gênesis 48

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Josef bin gedim wed weya im dedi Jeikob bin jidan sikwan, en Josef bin gajim det dubala ronwan san blanga im neim Manesa en Ifreiyim, en deibin go blanga luk dubala grenfatha.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Wal wen deibin kamat langa det olmen kemp, sambodi bin dalim det olmen, “Yu san Josef bin kaman blanga luk langa yu.”
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 en imbin tok langa im san na, “God im brabli haibala, en imbin kamat langa mi langa det pleis gulum Las deya langa det kantri Keinan, en imbin gudbinji langa mi,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 en imbin dalim mi, ‘Ai garra gibit yu bigmob biginini olabat, en ola biginini blanga olabat garra jidan bigismob traib. En ai garra gibit dijan kantri langa ola biginini blanga yu olagija.’ Lagijat na God bin tok langa mi.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 “Wal Manesa en Ifreiyim det dubala san blanga yu hubin bon iya langa Ijip bifo aibin kaman iya, dubala main san du jis laik Rubin en Simiyan main ronwan san dubala. En bambai wen ai garra hendimoba main kantri langa main san olabat, ai garra gibit haf langa Manesa en Ifreiyim du.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 En if yu abum mowa san biyain langa Manesa en Ifreiyim, wal olabat nomo main san, en ai kaan hendimoba kantri langa olabat, najing. Olabat lafta gajim kantri brom Manesa en Ifreiyim det dubala braja blanga olabat.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Lagijat na ai garra dum, dumaji aibin jinggabat wanim bin hepin langa yu mami Reitjul deya langa Keinan. Wen melabat bin kaminbek brom det kantri gulum Mesapoteimiya, imbin dai deya langa det roud gulijap langa det pleis gulum Efrath. Tudei dei gulum det pleis Bethlahem. En aibin lafta gaburrumap im deya wansaid langa det roud, en aibin nogudbinji blanga im detmatj.” Lagijat na det olmen Jeikob bin tok langa im san Josef.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Brom deya Jeikob bin luk det dubala san blanga Josef, en imbin tok, “Blanga hu dijan dubala boi iya?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 — ausente —
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 — ausente —
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 en afta imbin dalim Josef, “Bobala, aibin reken yubin dai. Bat God bin gudbinji langa mi, en imbin larram mi luk dijan dubala boi blanga yu.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Afta na Josef bin deigim det dubala boi brom wansaid langa Jeikob, en imbin baudan raitdan langa graun blanga shoum rispek langa det olmen dedi blanga im,
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 — ausente —
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 — ausente —
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 — ausente —
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 — ausente —
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 — ausente —
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 en imbin dalim im dedi, “Nomo lagijat dedi. Yu garra pudum yu raidensaid bingga ontop langa Manesa, dumaji im na det eldiswan boi main.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Bat im dedi bin tok, “Nomo, main boi. Ai sabi wanim mi dumbat. Dijan eldiswan boi iya garra jidan bigneim, en im garra abum bigismob biginini olabat. Bat dijan lilwan braja blanga im garra jidan oba langa im, en bigmob traib garra kamat brom im.” Lagijat na Jeikob bin tok. En imbin meigim Ifreiyim jidan oba langa Manesa.
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Afta na Jeikob bin tok gudbinjiwei langa det dubala boi, “God garra gudbinji langa yunbala detmatj, en ola pipul blanga yunbala weya kaman biyain langa yunbala garra tok, ‘God garra album yu seimwei laik imbin album Ifreiyim en Manesa basdam.’” Lagijat na Jeikob bin tok langa det dubala boi.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Afta na Jeikob bin tok langa Josef, “Mi gulijap dai na. Bat God kaan libum yu. Im garra deigimbek yu raitbek langa det kantri blanga yunmi grenfatha olabat.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 “Wal ai garra gibit det gudwan kantri gulum Shekam langa yu. Aibin pulumat det kantri brom ola Emarait pipul garram main naif en bo en erro. En ai gibit yu det kantri na, dumaji yu jidan bos oba langa ola braja blanga yu.” Lagijat na det olmen bin tok.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.