Gênesis 46

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal Jeikob bin deigim ola enijing blanga im, en imbin go langa det pleis gulum Biyashiba, en wen imbin kamat deya, imbin abum det sekrifais serramoni blanga God, en imbin weship God jis laik im dedi Aisik bin oldei dum.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Wal wen imbin naitaim, God bin tok langa Jeikob garram drim. Imbin jingat, “Jeikob! Jeikob!”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 En God bin tok, “Mi na God. Mi na det God weya yu dedi bin oldei bulurrum. En yu nomo wandi bradin blanga go langa det kantri gulum Ijip, dumaji ai garra meigim ola biginini blanga yu jidan bigbala traib deya.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 En yu kaan go langa det kantri miselp, dumaji ai garra go garram yu, en bambai ai garra bringimbek ola biginini blanga yu raitbek iya langa dijan kantri weya yu jidan na. En bambai wen yu garra dai, yu san Josef garra deya garram yu.” Lagijat na God bin tok.
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Lagijat na Jeikob bin go langa Ijip garram ola femili blanga im. Imbin go garram ola san blanga im en ola doda blanga im en garram ol im grendoda en grensan olabat. Holot imbin deigim garram im.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Jeikob bin deigim ol im ronwan femili langa Ijip.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Jeikob bin deigim Rubin det eldiswan san blanga im garram im fobala boi neim Henak, Palu, Hesran en Kamai.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Jeikob bin deigim Simiyan det najawan san blanga im garram im siksbala boi neim Jemyuwel, Jeimin, Ohed, Jeikin, Soha en Shaul. Det mami blanga det laswan boi bin brom det kantri gulum Keinan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Jeikob bin deigim Libai det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Geshan, Kohath en Merarai.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Jeikob bin deigim Juda det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Shela, Peres en Sera. Det dubala eldiswan boi blanga im neim Yura en Onan bin dai langa det kantri Keinan basdam. Peres bin abum dubala boi neim Hesran en Heimul, en Jeikob bin deigim det dubala grensan blanga Juda du.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Jeikob bin deigim Isaka det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Tola, Puwa, Jeishab en Shimran.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Jeikob bin deigim Sebyulan det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Sered, Ilan en Jaliyel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Imbin deigim ol detlot san blanga im en im doda Daina du hubin bon langa im waif Liya langa det kantri gulum Mesapoteimiya. Ol detlot 33 biginini en grenkid blanga Liya bin go langa Ijip garram Jeikob.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Jeikob bin deigim det dubala ronwan san blanga im najawan waif Silpa. Det waif bin det wekingel weya Leiban bin gibit langa im doda Liya bifo. Jeikob bin deigim Ged det san blanga im garram im sebenbala boi neim Sefan, Hegai, Shunai, Esban, Irai, Erod en Erilai.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Jeikob bin deigim Esha det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Imna, Ishba, Ishbai en Beraiya, en wanbala doda neim Sera. Beraiya bin abum dubala boi neim Hiba en Melkiyel, en Jeikob bin deigim det dubala grensan blanga Esha du.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ol detlot 16 biginini en grenkid blanga Silpa bin go langa Ijip garram Jeikob.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Jeikob bin deigim det yangiswan san blanga im brom im najawan waif Reitjul.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Reitjul na bin abum 14 biginini en grenkid.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Jeikob bin deigim det dubala ronwan san blanga im najawan waif Bila. Det waif bin det wekingel weya Leiban bin gibit langa im doda Reitjul bifo. Jeikob bin deigim Den det san blanga im garram im wanbala boi neim Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Jeikob bin deigim Neftali det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Jasiyel, Gunai, Jesa en Shilam.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Ol detlot sebenbala biginini en grenkid blanga Bila bin go langa Ijip garram Jeikob.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 — ausente —
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 — ausente —
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Wal Jeikob bin jandim Juda lida blanga askim Josef blanga midim olabat langa det kantri gulum Goshin,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 en wen Jeikob en im femili olabat bin kamat langa Goshin, Josef bin gedim det wed, en imbin go garram im bagi, en imbin midim im dedi deya na. En wen Josef bin kamat langa im dedi, imbin pudumran im dubala am langa im, en dubala bin kraikrai detmatj.|src="CO00753B.TIF" size="col" ref="46:29"
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Wal Jeikob bin tok langa Josef na, “Main boi, im rait ai gin binij na, dumaji aibin luk yu stil laibala.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Afta na Josef bin tok langa im braja olabat en langa ola najalot femili blanga im dedi, en imbin dalim olabat, “Ai garra go en dalim det king main dedi en main braja olabat en ola femili blanga olabat bin kaman langa mi na brom det kantri gulum Keinan weya yumob bin oldei jidanbat.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 En ai garra dalim im yumob stakmen, en yumob maindimbat buligi en ship en gout olabat. En ai garra dalim im yumob bin bringimap ola enimul en ola enijing blanga yumob.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 “Wal wen det king garra jandim wed langa yumob, im garra askim yumob wotkain wek yumob oldei dumbat,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 en yumob garra meiksho yumob dalim im yumob bin oldei jidan stakmen jis laik yumob grenfatha olabat. En wen yumob tok lagijat, det king garra larram yumob jidan langa dijan kantri Goshin, dumaji ola Ijip pipul nomo laigim stakmen”. Lagijat na Josef bin tok.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.