Gênesis 46
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal Jeikob bin deigim ola enijing blanga im, en imbin go langa det pleis gulum Biyashiba, en wen imbin kamat deya, imbin abum det sekrifais serramoni blanga God, en imbin weship God jis laik im dedi Aisik bin oldei dum.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Wal wen imbin naitaim, God bin tok langa Jeikob garram drim. Imbin jingat, “Jeikob! Jeikob!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 En God bin tok, “Mi na God. Mi na det God weya yu dedi bin oldei bulurrum. En yu nomo wandi bradin blanga go langa det kantri gulum Ijip, dumaji ai garra meigim ola biginini blanga yu jidan bigbala traib deya.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 En yu kaan go langa det kantri miselp, dumaji ai garra go garram yu, en bambai ai garra bringimbek ola biginini blanga yu raitbek iya langa dijan kantri weya yu jidan na. En bambai wen yu garra dai, yu san Josef garra deya garram yu.” Lagijat na God bin tok.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Lagijat na Jeikob bin go langa Ijip garram ola femili blanga im. Imbin go garram ola san blanga im en ola doda blanga im en garram ol im grendoda en grensan olabat. Holot imbin deigim garram im.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Jeikob bin deigim ol im ronwan femili langa Ijip.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Jeikob bin deigim Rubin det eldiswan san blanga im garram im fobala boi neim Henak, Palu, Hesran en Kamai.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Jeikob bin deigim Simiyan det najawan san blanga im garram im siksbala boi neim Jemyuwel, Jeimin, Ohed, Jeikin, Soha en Shaul. Det mami blanga det laswan boi bin brom det kantri gulum Keinan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Jeikob bin deigim Libai det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Geshan, Kohath en Merarai.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Jeikob bin deigim Juda det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Shela, Peres en Sera. Det dubala eldiswan boi blanga im neim Yura en Onan bin dai langa det kantri Keinan basdam. Peres bin abum dubala boi neim Hesran en Heimul, en Jeikob bin deigim det dubala grensan blanga Juda du.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Jeikob bin deigim Isaka det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Tola, Puwa, Jeishab en Shimran.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Jeikob bin deigim Sebyulan det najawan san blanga im garram im thribala boi neim Sered, Ilan en Jaliyel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Imbin deigim ol detlot san blanga im en im doda Daina du hubin bon langa im waif Liya langa det kantri gulum Mesapoteimiya. Ol detlot 33 biginini en grenkid blanga Liya bin go langa Ijip garram Jeikob.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Jeikob bin deigim det dubala ronwan san blanga im najawan waif Silpa. Det waif bin det wekingel weya Leiban bin gibit langa im doda Liya bifo. Jeikob bin deigim Ged det san blanga im garram im sebenbala boi neim Sefan, Hegai, Shunai, Esban, Irai, Erod en Erilai.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Jeikob bin deigim Esha det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Imna, Ishba, Ishbai en Beraiya, en wanbala doda neim Sera. Beraiya bin abum dubala boi neim Hiba en Melkiyel, en Jeikob bin deigim det dubala grensan blanga Esha du.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ol detlot 16 biginini en grenkid blanga Silpa bin go langa Ijip garram Jeikob.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Jeikob bin deigim det yangiswan san blanga im brom im najawan waif Reitjul.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Reitjul na bin abum 14 biginini en grenkid.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Jeikob bin deigim det dubala ronwan san blanga im najawan waif Bila. Det waif bin det wekingel weya Leiban bin gibit langa im doda Reitjul bifo. Jeikob bin deigim Den det san blanga im garram im wanbala boi neim Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Jeikob bin deigim Neftali det najawan san blanga im garram im fobala boi neim Jasiyel, Gunai, Jesa en Shilam.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ol detlot sebenbala biginini en grenkid blanga Bila bin go langa Ijip garram Jeikob.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 — ausente —
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 — ausente —
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Wal Jeikob bin jandim Juda lida blanga askim Josef blanga midim olabat langa det kantri gulum Goshin,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 en wen Jeikob en im femili olabat bin kamat langa Goshin, Josef bin gedim det wed, en imbin go garram im bagi, en imbin midim im dedi deya na. En wen Josef bin kamat langa im dedi, imbin pudumran im dubala am langa im, en dubala bin kraikrai detmatj.|src="CO00753B.TIF" size="col" ref="46:29"
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Wal Jeikob bin tok langa Josef na, “Main boi, im rait ai gin binij na, dumaji aibin luk yu stil laibala.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Afta na Josef bin tok langa im braja olabat en langa ola najalot femili blanga im dedi, en imbin dalim olabat, “Ai garra go en dalim det king main dedi en main braja olabat en ola femili blanga olabat bin kaman langa mi na brom det kantri gulum Keinan weya yumob bin oldei jidanbat.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 En ai garra dalim im yumob stakmen, en yumob maindimbat buligi en ship en gout olabat. En ai garra dalim im yumob bin bringimap ola enimul en ola enijing blanga yumob.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 “Wal wen det king garra jandim wed langa yumob, im garra askim yumob wotkain wek yumob oldei dumbat,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 en yumob garra meiksho yumob dalim im yumob bin oldei jidan stakmen jis laik yumob grenfatha olabat. En wen yumob tok lagijat, det king garra larram yumob jidan langa dijan kantri Goshin, dumaji ola Ijip pipul nomo laigim stakmen”. Lagijat na Josef bin tok.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.