Gênesis 45

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wen Juda bin tok lagijat, Josef nomo bin kipgon trikimbat im braja olabat. Imbin brabli gudbinji blanga olabat detmatj, en imbin stat krai na.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Wal Josef bin kraikrai detmatj na, en ola wekinmen blanga im deya atsaid bin lisin langa im, en deibin go en dalim det king.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Wal Josef bin kipgon tok langa im braja olabat, “Mi na Josef. Main dedi im stil laibala, indit?”
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Wal Josef bin dalim olabat, “Yumob kaman iya gulijap langa mi.” En wen deibin kaman gulijap langa im, imbin kipgon tok langa olabat, “Mi na braja blanga yumob. Mi Josef. Mi na det braja blanga yumob weya yumob bin selim langa detlot najalot pipul. Deibin deigim mi iya langa dijan kantri na.|src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:4"
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Bat yumob nomo wandi bradin blanga det nogudbala ting weya yumob bin dum langa mi. Imbin hepin lagijat na dumaji God bin jandim mi iya langa dijan kantri lida langa yumob. Imbin jandim mi iya blanga album ola pipul wulijim olabat kaan dai.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Dijan oni sekanwan draiwan yiya langa dijan kantri. Faibala mowa draiwan yiya garra stil kaman. En nobodi kaan wekim det graun en growimap daga, najing.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 — ausente —
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 — ausente —
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Wal kwikbala na yumob gobek langa main dedi, en yumob gibit im dijan wed main. Yumob dalim im God bin meigim mi sekanbos blanga dijan kantri.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 En yumob lafta kambek streidawei en jidan gulijap langa mi langa det pleis gulum Goshin. Yumob garra jidan deya na garram ola san en grensan blanga yumob en garram ola ship en gout en buligi en enijing weya yumob garram. Yumob garra bringimap olabat iya na.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 En if yumob jidan langa Goshin, wal ai gin lukaftumbat yumob, dumaji faibala mowa draiwan yiya garra kaman, en ai nomo wandim yumob garra jidan hanggriwan.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Wal yumob sabi mi na Josef, dumaji mi tok langa yumob garram wi ronwan langgus. Yu du, Benjamin, yu sabi mi, indit?
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 “Wal main braja olabat, yumob dalim dedi mi jidan haibala men iya langa dijan kantri. Yumob dalim im blanga ebrijing weya yumob bin luk, en yumob gajim im en bringimbek im iya langa mi kwikbala.” Lagijat na Josef bin tok.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Brom deya Josef bin pudumran im dubala am langa Benjamin, en dubala bin kraikrai mijamet.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Afta wen imbin stil kraikrai, Josef bin pudumran im dubala am langa ola najawan braja blanga im, en imbin kis langa olabat, en wen imbin binij dumbat lagijat, olabat bin stat tok langa im na.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Wal wen det king bin gedim det nyus blanga Josef weya im braja olabat bin kaman langa im, det king en ola hedbos blanga im bin brabli gudbinji,
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 en det king bin jandim wed blanga Josef. Imbin tok, “Yu dalim detlot braja blanga yu blanga loudimap olabat dongki en gobek langa olabat ronwan kantri.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Dei garra gajim yumob dedi en femili olabat en bringimbek olabat iya, en ai garra gibit olabat brabli gudwan kantri, en dei garra abum blendibala daga du.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 En yu dalim yu braja olabat, ai garra gibit olabat sambala wegan blanga bringimbek olabat waif en biginini olabat en det dedi blanga yumob.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 En yu dalim olabat nomo jinggabat enijing weya dei libum biyain, dumaji langa dijan kantri na dei garra abum ebrijing gudwan.” Lagijat na det king bin tok.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Wal wen Josef en im braja olabat bin irrim det wed blanga det king, Josef bin gibit olabat wegan garram daga blanga det trip jis laik det king bin tok.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 En Josef bin gibit im braja olabat sambala klos du. Imbin gibit wanbala klos langa ebri braja. Bat langa Benjamin imbin gibit faibala klos en loda mani, 300 silba mani.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 En blanga im dedi imbin jandim tenbala dongki bulap garram ola gudbala ting brom det kantri, en imbin jandim tenbala gelwan dongki bulap garram olkain daga blanga roud.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Wal Josef bin dalim im braja olabat, “Yumob nomo agamin langa roud.” En olabat bin kipgon na,
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 en deibin gobek langa det kantri Keinan weya olabat dedi Jeikob bin jidan.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Bambai na wen olabat bin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im, “Josef im stil laibala! Im bigbala bos blanga Ijip!”
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Bat wen olabat bin dalim im wanim Josef bin tok, en wen imbin luk ol detlot wegan weya Josef bin jandim blanga deigimbek im langa Ijip, wal imbin lisin langa olabat en imbin brabli gudbinji,
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 en imbin tok, “Im trubala? Main san Josef im stil laibala? Wal ai lafta go en luk im bifo ai libum yumob.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.