Gênesis 45
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen Juda bin tok lagijat, Josef nomo bin kipgon trikimbat im braja olabat. Imbin brabli gudbinji blanga olabat detmatj, en imbin stat krai na.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Wal Josef bin kraikrai detmatj na, en ola wekinmen blanga im deya atsaid bin lisin langa im, en deibin go en dalim det king.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Wal Josef bin kipgon tok langa im braja olabat, “Mi na Josef. Main dedi im stil laibala, indit?”
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Wal Josef bin dalim olabat, “Yumob kaman iya gulijap langa mi.” En wen deibin kaman gulijap langa im, imbin kipgon tok langa olabat, “Mi na braja blanga yumob. Mi Josef. Mi na det braja blanga yumob weya yumob bin selim langa detlot najalot pipul. Deibin deigim mi iya langa dijan kantri na.|src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:4"
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Bat yumob nomo wandi bradin blanga det nogudbala ting weya yumob bin dum langa mi. Imbin hepin lagijat na dumaji God bin jandim mi iya langa dijan kantri lida langa yumob. Imbin jandim mi iya blanga album ola pipul wulijim olabat kaan dai.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Dijan oni sekanwan draiwan yiya langa dijan kantri. Faibala mowa draiwan yiya garra stil kaman. En nobodi kaan wekim det graun en growimap daga, najing.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 — ausente —
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 — ausente —
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Wal kwikbala na yumob gobek langa main dedi, en yumob gibit im dijan wed main. Yumob dalim im God bin meigim mi sekanbos blanga dijan kantri.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 En yumob lafta kambek streidawei en jidan gulijap langa mi langa det pleis gulum Goshin. Yumob garra jidan deya na garram ola san en grensan blanga yumob en garram ola ship en gout en buligi en enijing weya yumob garram. Yumob garra bringimap olabat iya na.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 En if yumob jidan langa Goshin, wal ai gin lukaftumbat yumob, dumaji faibala mowa draiwan yiya garra kaman, en ai nomo wandim yumob garra jidan hanggriwan.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 “Wal yumob sabi mi na Josef, dumaji mi tok langa yumob garram wi ronwan langgus. Yu du, Benjamin, yu sabi mi, indit?
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 “Wal main braja olabat, yumob dalim dedi mi jidan haibala men iya langa dijan kantri. Yumob dalim im blanga ebrijing weya yumob bin luk, en yumob gajim im en bringimbek im iya langa mi kwikbala.” Lagijat na Josef bin tok.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Brom deya Josef bin pudumran im dubala am langa Benjamin, en dubala bin kraikrai mijamet.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Afta wen imbin stil kraikrai, Josef bin pudumran im dubala am langa ola najawan braja blanga im, en imbin kis langa olabat, en wen imbin binij dumbat lagijat, olabat bin stat tok langa im na.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Wal wen det king bin gedim det nyus blanga Josef weya im braja olabat bin kaman langa im, det king en ola hedbos blanga im bin brabli gudbinji,
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 en det king bin jandim wed blanga Josef. Imbin tok, “Yu dalim detlot braja blanga yu blanga loudimap olabat dongki en gobek langa olabat ronwan kantri.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Dei garra gajim yumob dedi en femili olabat en bringimbek olabat iya, en ai garra gibit olabat brabli gudwan kantri, en dei garra abum blendibala daga du.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 En yu dalim yu braja olabat, ai garra gibit olabat sambala wegan blanga bringimbek olabat waif en biginini olabat en det dedi blanga yumob.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 En yu dalim olabat nomo jinggabat enijing weya dei libum biyain, dumaji langa dijan kantri na dei garra abum ebrijing gudwan.” Lagijat na det king bin tok.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Wal wen Josef en im braja olabat bin irrim det wed blanga det king, Josef bin gibit olabat wegan garram daga blanga det trip jis laik det king bin tok.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 En Josef bin gibit im braja olabat sambala klos du. Imbin gibit wanbala klos langa ebri braja. Bat langa Benjamin imbin gibit faibala klos en loda mani, 300 silba mani.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 En blanga im dedi imbin jandim tenbala dongki bulap garram ola gudbala ting brom det kantri, en imbin jandim tenbala gelwan dongki bulap garram olkain daga blanga roud.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Wal Josef bin dalim im braja olabat, “Yumob nomo agamin langa roud.” En olabat bin kipgon na,
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 en deibin gobek langa det kantri Keinan weya olabat dedi Jeikob bin jidan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Bambai na wen olabat bin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im, “Josef im stil laibala! Im bigbala bos blanga Ijip!”
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Bat wen olabat bin dalim im wanim Josef bin tok, en wen imbin luk ol detlot wegan weya Josef bin jandim blanga deigimbek im langa Ijip, wal imbin lisin langa olabat en imbin brabli gudbinji,
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 en imbin tok, “Im trubala? Main san Josef im stil laibala? Wal ai lafta go en luk im bifo ai libum yumob.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.