Gênesis 45

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen Juda bin tok lagijat, Josef nomo bin kipgon trikimbat im braja olabat. Imbin brabli gudbinji blanga olabat detmatj, en imbin stat krai na.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Wal Josef bin kraikrai detmatj na, en ola wekinmen blanga im deya atsaid bin lisin langa im, en deibin go en dalim det king.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Wal Josef bin kipgon tok langa im braja olabat, “Mi na Josef. Main dedi im stil laibala, indit?”
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Wal Josef bin dalim olabat, “Yumob kaman iya gulijap langa mi.” En wen deibin kaman gulijap langa im, imbin kipgon tok langa olabat, “Mi na braja blanga yumob. Mi Josef. Mi na det braja blanga yumob weya yumob bin selim langa detlot najalot pipul. Deibin deigim mi iya langa dijan kantri na.|src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:4"
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Bat yumob nomo wandi bradin blanga det nogudbala ting weya yumob bin dum langa mi. Imbin hepin lagijat na dumaji God bin jandim mi iya langa dijan kantri lida langa yumob. Imbin jandim mi iya blanga album ola pipul wulijim olabat kaan dai.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Dijan oni sekanwan draiwan yiya langa dijan kantri. Faibala mowa draiwan yiya garra stil kaman. En nobodi kaan wekim det graun en growimap daga, najing.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 — ausente —
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 — ausente —
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “Wal kwikbala na yumob gobek langa main dedi, en yumob gibit im dijan wed main. Yumob dalim im God bin meigim mi sekanbos blanga dijan kantri.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 En yumob lafta kambek streidawei en jidan gulijap langa mi langa det pleis gulum Goshin. Yumob garra jidan deya na garram ola san en grensan blanga yumob en garram ola ship en gout en buligi en enijing weya yumob garram. Yumob garra bringimap olabat iya na.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 En if yumob jidan langa Goshin, wal ai gin lukaftumbat yumob, dumaji faibala mowa draiwan yiya garra kaman, en ai nomo wandim yumob garra jidan hanggriwan.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 “Wal yumob sabi mi na Josef, dumaji mi tok langa yumob garram wi ronwan langgus. Yu du, Benjamin, yu sabi mi, indit?
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 “Wal main braja olabat, yumob dalim dedi mi jidan haibala men iya langa dijan kantri. Yumob dalim im blanga ebrijing weya yumob bin luk, en yumob gajim im en bringimbek im iya langa mi kwikbala.” Lagijat na Josef bin tok.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Brom deya Josef bin pudumran im dubala am langa Benjamin, en dubala bin kraikrai mijamet.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Afta wen imbin stil kraikrai, Josef bin pudumran im dubala am langa ola najawan braja blanga im, en imbin kis langa olabat, en wen imbin binij dumbat lagijat, olabat bin stat tok langa im na.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Wal wen det king bin gedim det nyus blanga Josef weya im braja olabat bin kaman langa im, det king en ola hedbos blanga im bin brabli gudbinji,
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 en det king bin jandim wed blanga Josef. Imbin tok, “Yu dalim detlot braja blanga yu blanga loudimap olabat dongki en gobek langa olabat ronwan kantri.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Dei garra gajim yumob dedi en femili olabat en bringimbek olabat iya, en ai garra gibit olabat brabli gudwan kantri, en dei garra abum blendibala daga du.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 En yu dalim yu braja olabat, ai garra gibit olabat sambala wegan blanga bringimbek olabat waif en biginini olabat en det dedi blanga yumob.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 En yu dalim olabat nomo jinggabat enijing weya dei libum biyain, dumaji langa dijan kantri na dei garra abum ebrijing gudwan.” Lagijat na det king bin tok.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Wal wen Josef en im braja olabat bin irrim det wed blanga det king, Josef bin gibit olabat wegan garram daga blanga det trip jis laik det king bin tok.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 En Josef bin gibit im braja olabat sambala klos du. Imbin gibit wanbala klos langa ebri braja. Bat langa Benjamin imbin gibit faibala klos en loda mani, 300 silba mani.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 En blanga im dedi imbin jandim tenbala dongki bulap garram ola gudbala ting brom det kantri, en imbin jandim tenbala gelwan dongki bulap garram olkain daga blanga roud.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Wal Josef bin dalim im braja olabat, “Yumob nomo agamin langa roud.” En olabat bin kipgon na,
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 en deibin gobek langa det kantri Keinan weya olabat dedi Jeikob bin jidan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Bambai na wen olabat bin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im, “Josef im stil laibala! Im bigbala bos blanga Ijip!”
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Bat wen olabat bin dalim im wanim Josef bin tok, en wen imbin luk ol detlot wegan weya Josef bin jandim blanga deigimbek im langa Ijip, wal imbin lisin langa olabat en imbin brabli gudbinji,
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 en imbin tok, “Im trubala? Main san Josef im stil laibala? Wal ai lafta go en luk im bifo ai libum yumob.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.