Gênesis 43
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal det kantri weya Jeikob en im femili olabat bin jidan bin go mowa draiwan nomo garram eni daga.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Bambai na det femili blanga Jeikob bin binijimap ola daga weya deibin gedim brom Ijip bifo, en Jeikob bin dalim ola san blanga im, “Yumob gobek langa Ijip en baiyim mowa daga blanga wi.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Wal Juda bin tok, “Dedi, det hedbos bin wonim melabat, en melabat kaan gobek langa im. If melabat abum det yangiswan braja, orait. Melabat gin gobek.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 If yu larram Benjamin go, orait. Melabat deigim im en go baiyim daga.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Bat if yu nomo larram im go, wal wi garra jidan iya nomo garram daga, dumaji det hedbos bin tok lagijat na langa melabat.”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Wal Jeikob bin tok, “Wotfo yumob bin meigim dijan trabul blanga mi. Wotfo yumob bin dalim det hedbos yumob bin abum najawan braja iya.”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Wal olabat bin dalim im, “Melabat bin tok lagijat dumaji det hedbos bin kipgon askimbat blanga ola femili. Imbin askimbat melabat blanga yu en blanga melabat naja braja du. En melabat bin lafta dalim im. Melabat nomo bin sabi imbin wandi dalim melabat blanga bringimap det yangiswan langa im.”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Wal Juda bin tok langa Jeikob na, “Yu jandim det boi garram mi, en melabat gobek streidawei langa det kantri blanga gajim daga bambai wi dai.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ai meigim pramis garram yu. If ai nomo bringimbek det boi, wal ai garra jidan bleim blanga im, en afta yu gin kilim mi ded.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 If wi nomo bina weistimbat taim wen melabat bin askim yu basdam, wal melabat bina meigim dubala trip blanga bringimbek daga.” Lagijat na Juda bin tok.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Wal Jeikob bin tok na, “If im lagijat weya yumob bin tok, wal mobeda ai larram det yangboi go garram yumob. Ai nomo wandim im blanga go. Bat ai lafta larram im go.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 en yumob garra deigim mowa mani du blanga peiyimbek im det mani weya yumob bin faindim insaid langa detlot beig. Maitbi olabat bin misteik blanga det mani.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 “Wal yumob deigim yumob yangiswan braja en go langa det kantri, en yumob kambek streidawei.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 God im brabli strongbala. En maitbi im garra meigim det hedbos gudbinji langa yumob en larram Benjamin en det najawan braja kambek garram yumob. En if det hedbos kaan larramgo dubala, wal ai garra lujim det dubala boi main, en ai garra jidan brabli nogudbinji.” Lagijat na Jeikob bin tok.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Brom deya detlot san blanga Jeikob bin go langa Ijip garram Benjamin en garram ol detlot presen blanga det hedbos en garram det mani du. En wen deibin kamat langa det kantri, deibin go langa det kemp blanga Josef,
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 en wen Josef bin luk Benjamin garram olabat, imbin dalim det hedmen blanga im kemp, “Yu deigim olabat insaid langa main haus, dumaji ai garra abum dina garram olabat deya na. En yu go en kilim wanbala buligi en gugum en bringimap deya.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 — ausente —
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 — ausente —
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Wal wen det hedmen bin opinim det dowa blanga gowin langa det haus, deibin dalim im.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “Bos, melabat bin kaman iya blanga baiyim daga bifo,
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 en wen melabat bin gobek, melabat bin opinimap beig deya langa det pleis weya melabat bin kemp, en melabat bin faindim ola mani blanga melabat insaid ola beig.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Melabat nomo sabi hubin pudum det mani insaid langa detlot beig blanga melabat. Bat melabat bin bringimbek det mani blanga yu, en melabat bin bringimap mowa mani du blanga baiyim mowa daga igin brom yumob.” Lagijat na deibin tok.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Wal det hedmen bin tok, “Im rait. Yumob nomo wandi bradin. Det God weya yumob en yumob dedi bulurrum, maitbi im na bin pudum det mani langa detlot beig blanga yumob, dumaji aibin gajim det mani weya yumob bin baiyim det daga basdam.”
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 en imbin deigim olabat insaid langa det haus, en imbin bringimap woda langa olabat blanga washim olabat fut, en imbin fidim ola dongki blanga olabat du.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Brom deya olabat bin meigim detlot presen redi blanga gibit langa Josef wen im garra kaman deya blanga dina, dumaji olabat bin gedim wed Josef garra abum dina garram olabat.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Bambai na Josef bin kaman langa olabat deya langa im ronwan haus, en deibin gibit im ol detlot presen, en deibin baudan raitdan langa graun langa im.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Wal Josef bin tok, “Hau yumob dedi? Im orait? Im stil jidan laibala?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Wal bradinbalawei deibin tok, “Yuwai, bos. Det olmen im rait.” En deibin baudan igin langa im.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Wal Josef bin luk Benjamin det yangwan braja blanga im, en imbin tok, “Dijan na det yangwan braja blanga yumob, indit? Im na tharran weya yumob bin dalim mi bifo. Wal God garra gudbinji langa yu, main boi.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Brom deya Josef bin lafta gowei brom olabat kwikbala, en imbin go insaid langa im rum, en deya na imbin kraikrai blanga Benjamin, dumaji imbin luk im ronwan lilwan braja. Bat im braja olabat nomo bin sabi imbin Josef.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Afta na wen imbin binij kraikrai, imbin washim miselp feis, en imbin kamat, en imbin dalim ola wekinmen blanga bringimap dina na.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Wal Josef bin jidan langa wanbala teibul miselp, en ola braja blanga im bin jidan langa najawan teibul, en ola Ijip pipul bin jidan langa najawan teibul igin. Deibin abum dina lagijat na, dumaji ola Ijip pipul bin reken miselp haibala pipul, en dei nomo bin oldei larram ola Hibru pipul dagat daga langa teibul garram olabat.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Wal Josef bin meigim ola braja blanga im jidan langa det teibul brom det eldiswan raidap langa det yangiswan. En deibin ol lukinat Josef, en wen deibin luk hau imbin meigim olabat jidan, deibin ol hatjamp.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Brom deya ola wekinmen bin gajim sambala daga brom det teibul weya Josef bin jidan, en deibin deigim det daga langa det teibul weya ola braja blanga im bin jidan, en deibin gibit langa Benjamin bigmob daga mowa langa ola najalot braja blanga im.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.