Gênesis 43

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal det kantri weya Jeikob en im femili olabat bin jidan bin go mowa draiwan nomo garram eni daga.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Bambai na det femili blanga Jeikob bin binijimap ola daga weya deibin gedim brom Ijip bifo, en Jeikob bin dalim ola san blanga im, “Yumob gobek langa Ijip en baiyim mowa daga blanga wi.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Wal Juda bin tok, “Dedi, det hedbos bin wonim melabat, en melabat kaan gobek langa im. If melabat abum det yangiswan braja, orait. Melabat gin gobek.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 If yu larram Benjamin go, orait. Melabat deigim im en go baiyim daga.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Bat if yu nomo larram im go, wal wi garra jidan iya nomo garram daga, dumaji det hedbos bin tok lagijat na langa melabat.”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Wal Jeikob bin tok, “Wotfo yumob bin meigim dijan trabul blanga mi. Wotfo yumob bin dalim det hedbos yumob bin abum najawan braja iya.”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Wal olabat bin dalim im, “Melabat bin tok lagijat dumaji det hedbos bin kipgon askimbat blanga ola femili. Imbin askimbat melabat blanga yu en blanga melabat naja braja du. En melabat bin lafta dalim im. Melabat nomo bin sabi imbin wandi dalim melabat blanga bringimap det yangiswan langa im.”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Wal Juda bin tok langa Jeikob na, “Yu jandim det boi garram mi, en melabat gobek streidawei langa det kantri blanga gajim daga bambai wi dai.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Ai meigim pramis garram yu. If ai nomo bringimbek det boi, wal ai garra jidan bleim blanga im, en afta yu gin kilim mi ded.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 If wi nomo bina weistimbat taim wen melabat bin askim yu basdam, wal melabat bina meigim dubala trip blanga bringimbek daga.” Lagijat na Juda bin tok.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Wal Jeikob bin tok na, “If im lagijat weya yumob bin tok, wal mobeda ai larram det yangboi go garram yumob. Ai nomo wandim im blanga go. Bat ai lafta larram im go.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 en yumob garra deigim mowa mani du blanga peiyimbek im det mani weya yumob bin faindim insaid langa detlot beig. Maitbi olabat bin misteik blanga det mani.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 “Wal yumob deigim yumob yangiswan braja en go langa det kantri, en yumob kambek streidawei.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 God im brabli strongbala. En maitbi im garra meigim det hedbos gudbinji langa yumob en larram Benjamin en det najawan braja kambek garram yumob. En if det hedbos kaan larramgo dubala, wal ai garra lujim det dubala boi main, en ai garra jidan brabli nogudbinji.” Lagijat na Jeikob bin tok.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Brom deya detlot san blanga Jeikob bin go langa Ijip garram Benjamin en garram ol detlot presen blanga det hedbos en garram det mani du. En wen deibin kamat langa det kantri, deibin go langa det kemp blanga Josef,
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 en wen Josef bin luk Benjamin garram olabat, imbin dalim det hedmen blanga im kemp, “Yu deigim olabat insaid langa main haus, dumaji ai garra abum dina garram olabat deya na. En yu go en kilim wanbala buligi en gugum en bringimap deya.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 — ausente —
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 — ausente —
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Wal wen det hedmen bin opinim det dowa blanga gowin langa det haus, deibin dalim im.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Bos, melabat bin kaman iya blanga baiyim daga bifo,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 en wen melabat bin gobek, melabat bin opinimap beig deya langa det pleis weya melabat bin kemp, en melabat bin faindim ola mani blanga melabat insaid ola beig.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Melabat nomo sabi hubin pudum det mani insaid langa detlot beig blanga melabat. Bat melabat bin bringimbek det mani blanga yu, en melabat bin bringimap mowa mani du blanga baiyim mowa daga igin brom yumob.” Lagijat na deibin tok.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Wal det hedmen bin tok, “Im rait. Yumob nomo wandi bradin. Det God weya yumob en yumob dedi bulurrum, maitbi im na bin pudum det mani langa detlot beig blanga yumob, dumaji aibin gajim det mani weya yumob bin baiyim det daga basdam.”
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 en imbin deigim olabat insaid langa det haus, en imbin bringimap woda langa olabat blanga washim olabat fut, en imbin fidim ola dongki blanga olabat du.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Brom deya olabat bin meigim detlot presen redi blanga gibit langa Josef wen im garra kaman deya blanga dina, dumaji olabat bin gedim wed Josef garra abum dina garram olabat.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Bambai na Josef bin kaman langa olabat deya langa im ronwan haus, en deibin gibit im ol detlot presen, en deibin baudan raitdan langa graun langa im.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Wal Josef bin tok, “Hau yumob dedi? Im orait? Im stil jidan laibala?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Wal bradinbalawei deibin tok, “Yuwai, bos. Det olmen im rait.” En deibin baudan igin langa im.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Wal Josef bin luk Benjamin det yangwan braja blanga im, en imbin tok, “Dijan na det yangwan braja blanga yumob, indit? Im na tharran weya yumob bin dalim mi bifo. Wal God garra gudbinji langa yu, main boi.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Brom deya Josef bin lafta gowei brom olabat kwikbala, en imbin go insaid langa im rum, en deya na imbin kraikrai blanga Benjamin, dumaji imbin luk im ronwan lilwan braja. Bat im braja olabat nomo bin sabi imbin Josef.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Afta na wen imbin binij kraikrai, imbin washim miselp feis, en imbin kamat, en imbin dalim ola wekinmen blanga bringimap dina na.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Wal Josef bin jidan langa wanbala teibul miselp, en ola braja blanga im bin jidan langa najawan teibul, en ola Ijip pipul bin jidan langa najawan teibul igin. Deibin abum dina lagijat na, dumaji ola Ijip pipul bin reken miselp haibala pipul, en dei nomo bin oldei larram ola Hibru pipul dagat daga langa teibul garram olabat.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Wal Josef bin meigim ola braja blanga im jidan langa det teibul brom det eldiswan raidap langa det yangiswan. En deibin ol lukinat Josef, en wen deibin luk hau imbin meigim olabat jidan, deibin ol hatjamp.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Brom deya ola wekinmen bin gajim sambala daga brom det teibul weya Josef bin jidan, en deibin deigim det daga langa det teibul weya ola braja blanga im bin jidan, en deibin gibit langa Benjamin bigmob daga mowa langa ola najalot braja blanga im.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.