Gênesis 43
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal det kantri weya Jeikob en im femili olabat bin jidan bin go mowa draiwan nomo garram eni daga.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Bambai na det femili blanga Jeikob bin binijimap ola daga weya deibin gedim brom Ijip bifo, en Jeikob bin dalim ola san blanga im, “Yumob gobek langa Ijip en baiyim mowa daga blanga wi.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Wal Juda bin tok, “Dedi, det hedbos bin wonim melabat, en melabat kaan gobek langa im. If melabat abum det yangiswan braja, orait. Melabat gin gobek.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 If yu larram Benjamin go, orait. Melabat deigim im en go baiyim daga.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Bat if yu nomo larram im go, wal wi garra jidan iya nomo garram daga, dumaji det hedbos bin tok lagijat na langa melabat.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Wal Jeikob bin tok, “Wotfo yumob bin meigim dijan trabul blanga mi. Wotfo yumob bin dalim det hedbos yumob bin abum najawan braja iya.”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Wal olabat bin dalim im, “Melabat bin tok lagijat dumaji det hedbos bin kipgon askimbat blanga ola femili. Imbin askimbat melabat blanga yu en blanga melabat naja braja du. En melabat bin lafta dalim im. Melabat nomo bin sabi imbin wandi dalim melabat blanga bringimap det yangiswan langa im.”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Wal Juda bin tok langa Jeikob na, “Yu jandim det boi garram mi, en melabat gobek streidawei langa det kantri blanga gajim daga bambai wi dai.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ai meigim pramis garram yu. If ai nomo bringimbek det boi, wal ai garra jidan bleim blanga im, en afta yu gin kilim mi ded.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 If wi nomo bina weistimbat taim wen melabat bin askim yu basdam, wal melabat bina meigim dubala trip blanga bringimbek daga.” Lagijat na Juda bin tok.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Wal Jeikob bin tok na, “If im lagijat weya yumob bin tok, wal mobeda ai larram det yangboi go garram yumob. Ai nomo wandim im blanga go. Bat ai lafta larram im go.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 en yumob garra deigim mowa mani du blanga peiyimbek im det mani weya yumob bin faindim insaid langa detlot beig. Maitbi olabat bin misteik blanga det mani.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 “Wal yumob deigim yumob yangiswan braja en go langa det kantri, en yumob kambek streidawei.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 God im brabli strongbala. En maitbi im garra meigim det hedbos gudbinji langa yumob en larram Benjamin en det najawan braja kambek garram yumob. En if det hedbos kaan larramgo dubala, wal ai garra lujim det dubala boi main, en ai garra jidan brabli nogudbinji.” Lagijat na Jeikob bin tok.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Brom deya detlot san blanga Jeikob bin go langa Ijip garram Benjamin en garram ol detlot presen blanga det hedbos en garram det mani du. En wen deibin kamat langa det kantri, deibin go langa det kemp blanga Josef,
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 en wen Josef bin luk Benjamin garram olabat, imbin dalim det hedmen blanga im kemp, “Yu deigim olabat insaid langa main haus, dumaji ai garra abum dina garram olabat deya na. En yu go en kilim wanbala buligi en gugum en bringimap deya.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 — ausente —
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 — ausente —
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Wal wen det hedmen bin opinim det dowa blanga gowin langa det haus, deibin dalim im.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Bos, melabat bin kaman iya blanga baiyim daga bifo,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 en wen melabat bin gobek, melabat bin opinimap beig deya langa det pleis weya melabat bin kemp, en melabat bin faindim ola mani blanga melabat insaid ola beig.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Melabat nomo sabi hubin pudum det mani insaid langa detlot beig blanga melabat. Bat melabat bin bringimbek det mani blanga yu, en melabat bin bringimap mowa mani du blanga baiyim mowa daga igin brom yumob.” Lagijat na deibin tok.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Wal det hedmen bin tok, “Im rait. Yumob nomo wandi bradin. Det God weya yumob en yumob dedi bulurrum, maitbi im na bin pudum det mani langa detlot beig blanga yumob, dumaji aibin gajim det mani weya yumob bin baiyim det daga basdam.”
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 en imbin deigim olabat insaid langa det haus, en imbin bringimap woda langa olabat blanga washim olabat fut, en imbin fidim ola dongki blanga olabat du.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Brom deya olabat bin meigim detlot presen redi blanga gibit langa Josef wen im garra kaman deya blanga dina, dumaji olabat bin gedim wed Josef garra abum dina garram olabat.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Bambai na Josef bin kaman langa olabat deya langa im ronwan haus, en deibin gibit im ol detlot presen, en deibin baudan raitdan langa graun langa im.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Wal Josef bin tok, “Hau yumob dedi? Im orait? Im stil jidan laibala?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Wal bradinbalawei deibin tok, “Yuwai, bos. Det olmen im rait.” En deibin baudan igin langa im.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Wal Josef bin luk Benjamin det yangwan braja blanga im, en imbin tok, “Dijan na det yangwan braja blanga yumob, indit? Im na tharran weya yumob bin dalim mi bifo. Wal God garra gudbinji langa yu, main boi.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Brom deya Josef bin lafta gowei brom olabat kwikbala, en imbin go insaid langa im rum, en deya na imbin kraikrai blanga Benjamin, dumaji imbin luk im ronwan lilwan braja. Bat im braja olabat nomo bin sabi imbin Josef.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Afta na wen imbin binij kraikrai, imbin washim miselp feis, en imbin kamat, en imbin dalim ola wekinmen blanga bringimap dina na.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Wal Josef bin jidan langa wanbala teibul miselp, en ola braja blanga im bin jidan langa najawan teibul, en ola Ijip pipul bin jidan langa najawan teibul igin. Deibin abum dina lagijat na, dumaji ola Ijip pipul bin reken miselp haibala pipul, en dei nomo bin oldei larram ola Hibru pipul dagat daga langa teibul garram olabat.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Wal Josef bin meigim ola braja blanga im jidan langa det teibul brom det eldiswan raidap langa det yangiswan. En deibin ol lukinat Josef, en wen deibin luk hau imbin meigim olabat jidan, deibin ol hatjamp.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Brom deya ola wekinmen bin gajim sambala daga brom det teibul weya Josef bin jidan, en deibin deigim det daga langa det teibul weya ola braja blanga im bin jidan, en deibin gibit langa Benjamin bigmob daga mowa langa ola najalot braja blanga im.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.