Gênesis 42

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal imbin brabli drai langa det kantri weya Jeikob bin jidan, en wen olabat bin ranat blanga daga, Jeikob bin gedim wed weya deibin abum daga langa det kantri gulum Ijip.
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Yumob go langa Ijip en baiyim daga blanga wi bambai wi dai.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Brom deya det tenbala braja blanga Josef bin ol go langa Ijip blanga baiyim daga.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Bat Jeikob nomo bin larram Benjamin det ful braja blanga Josef go, dumaji imbin bradin im mait dai.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Wal detlot san blanga Jeikob bin go na jis laik ola najalot pipul blanga baiyim daga langa Ijip, dumaji det kantri gulum Keinan weya deibin jidan bin brabli draiwan nomo garram eni daga.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 — ausente —
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 — ausente —
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 — ausente —
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Wal Josef bin jinggabat detlot drim weya imbin abum longtaim, en imbin tok, “Nomo! Yumob kaninbala pipul. Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei blanga teikoba dijan kantri brom melabat.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 — ausente —
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 — ausente —
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Wal Josef bin tok, “Najing! Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei weya yumob wandi teikoba dijan kantri blanga melabat.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Wal olabat bin tok, “Melabat jidan twelbala braja gija garram wanbala dedi langa melabat kantri. Wanbala braja blanga melabat bin dai, en det yangiswan braja im jidan deya langa melabat dedi.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Wal Josef bin tok, “Yumob kaninbala orait jis laik weya aibin tok.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Wal dijan na pruf blanga yumob. Trubala ai dalim yumob. Ai kaan larramgo yumob raidap det yangiswan braja blanga yumob garra kaman iya du.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Ai garra tjakam yumob langa jeil en jandimbek wanbala langa yumob kantri blanga bringimap det yangboi iya langa mi. En if im nomo bringimbek im, wal ai sabi yumob kaninbala orait.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Lagijat na Josef bin tok, en afta imbin lokimap olabat langa det jeil.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Bambai na thrideistaim Josef bin dalim olabat, “Ai bilib langa God, en ai garra larramgo yumob. Bat wanbala ting yumob garra dum blanga mi.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Blanga shoum mi yumob tok trubalawei, ai garra kipum wanbala iya langa jeil. Ai garra larramgo ol yumob najalot blanga deigimbek ol detlot daga weya yumob bin baiyim blanga ola hanggriwan femili blanga yumob.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Afta na, blanga shoum mi yumob bin tok langa mi trubalawei, yumob garra bringimbek det yangiswan braja blanga yumob. En if yumob bringimbek im, wal ai kaan binijimap yumob.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Afta na deibin tok langa olabat selp garram olabat ron langgus. Deibin tok, “Dijan trabul bin kaman langa wi dumaji wibin dum det nogudbala ting langa wi braja bifo. Wen imbin apset en imbin kipgon askimbat wi blanga larramgo im, wi nomo bin lisin langa im. En wi garram dijan bedlak na dumaji wibin dum lagijat langa im.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Wal Rubin bin dalim im braja olabat, “Aibin dalim yumob nomo blanga ardim det boi. Bat yumob nomo bin lisin langa mi. En dijan na peiyimbek wi weya wibin binijimof im.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Wal wen deibin tok lagijat, dei nomo bin sabi Josef bin andasten det langgus blanga olabat, dumaji Josef bin oldei tok langa olabat thru langa wanbala men garram det langgus blanga ola Ijip pipul.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Wal Josef bin gowei brom olabat, en imbin kraikrai blanga olabat.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Afta na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig blanga olabat, en yu gajim det mani weya deibin peiyim blanga det daga, en yu blandim det mani insaid langa detlot beig. Afta yu gibit olabat detlot beig, en yu gibit olabat sambala daga blanga roud du.” Lagijat na Josef bin tok, en ola wekinmen bin dum na.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Brom deya detlot braja blanga Josef bin loudimap olabat dongki garram detlot daga weya deibin baiyim, en deibin gowei na,
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det nait kemp. Deya na wanbala bin opinim det beig blanga im blanga gibit daga langa det dongki blanga im, en imbin faindim det mani insaid.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Wal imbin jingat langa im braja olabat, “Yumob luk iya! Det mani main deibin pudum iya insaid!”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Wal olabat bin kipgon langa olabat ronwan kantri, en wen deibin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im wanim bin hepin langa olabat.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Deibin tok, “Det sekanbos blanga det kantri bin tok rafwei langa melabat. Im reken melabat bin go deya kaninbalawei blanga luk det pleis en bambai teikoba det kantri.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Melabat bin dalim im, ‘Melabat nomo detkain pipul. Melabat gudbala pipul.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Melabat twelbala braja gija garram wanbala dedi. Bat wanbala braja bin dai, en det yangiswan braja im stil jidan garram melabat dedi langa melabat ronwan kantri.’ Lagijat na melabat bin tok.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 En det hedbos bin tok, ‘Wal dijan na pruf blanga mi. Wanbala garra stap iya, en yumob najalot garra deigimbek ola daga langa yumob hanggriwan femili olabat,
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 en afta yumob garra kambek langa mi garram det yangiswan braja blanga yumob. En wen yumob bringimbek im, ai garra sabi yumob bin tok trubalawei langa mi, en ai garra larramgo yumob braja brom det jeil, en afta yumob gin kaman iya enitaim.’ Lagijat na det hedbos bin tok langa melabat.”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Brom deya wen deibin deigimat ola daga brom ol detlot beig, deibin faindim ola mani insaid langa ol detlot beig, en olabat holot bin gida bigis frait.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Wal olabat dedi bin tok, “Wotfo yumob bin dum lagijat langa mi? Aibin lujim Josef basdam, en aibin lujim Simiyan na, en iya yumob wandi deigidawei main yangiswan boi Benjamin. Wal ai nomo wandim yumob meigim mowa trabul blanga mi!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Wal Rubin bin tok na, “Dedi, ai garra lukaftum Benjamin. En if ai nomo bringimbek im langa yu, wal yu gin peiyimbek mi. Yu gin binijimap det dubala lilboi main. Yu nomo wori blanga Benjamin. Ai garra bringimbek im langa yu.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Bat Jeikob bin tok, “Nomo! Ai kaan larram im go garram yu. Det braja blanga im bin dai, en im na det laswan boi blanga im mami. Enijing mait hepin langa im langa roud. En if ai gedim bednyus weya imbin dai, wal ai garra jidan nogudbinji detmatj, en ai garra dai du, dumaji mi olmen na.” Lagijat na Jeikob bin tok.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.