Gênesis 42

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal imbin brabli drai langa det kantri weya Jeikob bin jidan, en wen olabat bin ranat blanga daga, Jeikob bin gedim wed weya deibin abum daga langa det kantri gulum Ijip.
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yumob go langa Ijip en baiyim daga blanga wi bambai wi dai.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Brom deya det tenbala braja blanga Josef bin ol go langa Ijip blanga baiyim daga.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Bat Jeikob nomo bin larram Benjamin det ful braja blanga Josef go, dumaji imbin bradin im mait dai.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Wal detlot san blanga Jeikob bin go na jis laik ola najalot pipul blanga baiyim daga langa Ijip, dumaji det kantri gulum Keinan weya deibin jidan bin brabli draiwan nomo garram eni daga.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Wal Josef bin jinggabat detlot drim weya imbin abum longtaim, en imbin tok, “Nomo! Yumob kaninbala pipul. Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei blanga teikoba dijan kantri brom melabat.”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Wal Josef bin tok, “Najing! Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei weya yumob wandi teikoba dijan kantri blanga melabat.”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Wal olabat bin tok, “Melabat jidan twelbala braja gija garram wanbala dedi langa melabat kantri. Wanbala braja blanga melabat bin dai, en det yangiswan braja im jidan deya langa melabat dedi.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Wal Josef bin tok, “Yumob kaninbala orait jis laik weya aibin tok.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Wal dijan na pruf blanga yumob. Trubala ai dalim yumob. Ai kaan larramgo yumob raidap det yangiswan braja blanga yumob garra kaman iya du.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Ai garra tjakam yumob langa jeil en jandimbek wanbala langa yumob kantri blanga bringimap det yangboi iya langa mi. En if im nomo bringimbek im, wal ai sabi yumob kaninbala orait.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Lagijat na Josef bin tok, en afta imbin lokimap olabat langa det jeil.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Bambai na thrideistaim Josef bin dalim olabat, “Ai bilib langa God, en ai garra larramgo yumob. Bat wanbala ting yumob garra dum blanga mi.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Blanga shoum mi yumob tok trubalawei, ai garra kipum wanbala iya langa jeil. Ai garra larramgo ol yumob najalot blanga deigimbek ol detlot daga weya yumob bin baiyim blanga ola hanggriwan femili blanga yumob.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Afta na, blanga shoum mi yumob bin tok langa mi trubalawei, yumob garra bringimbek det yangiswan braja blanga yumob. En if yumob bringimbek im, wal ai kaan binijimap yumob.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Afta na deibin tok langa olabat selp garram olabat ron langgus. Deibin tok, “Dijan trabul bin kaman langa wi dumaji wibin dum det nogudbala ting langa wi braja bifo. Wen imbin apset en imbin kipgon askimbat wi blanga larramgo im, wi nomo bin lisin langa im. En wi garram dijan bedlak na dumaji wibin dum lagijat langa im.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Wal Rubin bin dalim im braja olabat, “Aibin dalim yumob nomo blanga ardim det boi. Bat yumob nomo bin lisin langa mi. En dijan na peiyimbek wi weya wibin binijimof im.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Wal wen deibin tok lagijat, dei nomo bin sabi Josef bin andasten det langgus blanga olabat, dumaji Josef bin oldei tok langa olabat thru langa wanbala men garram det langgus blanga ola Ijip pipul.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Wal Josef bin gowei brom olabat, en imbin kraikrai blanga olabat.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Afta na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig blanga olabat, en yu gajim det mani weya deibin peiyim blanga det daga, en yu blandim det mani insaid langa detlot beig. Afta yu gibit olabat detlot beig, en yu gibit olabat sambala daga blanga roud du.” Lagijat na Josef bin tok, en ola wekinmen bin dum na.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Brom deya detlot braja blanga Josef bin loudimap olabat dongki garram detlot daga weya deibin baiyim, en deibin gowei na,
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det nait kemp. Deya na wanbala bin opinim det beig blanga im blanga gibit daga langa det dongki blanga im, en imbin faindim det mani insaid.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Wal imbin jingat langa im braja olabat, “Yumob luk iya! Det mani main deibin pudum iya insaid!”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Wal olabat bin kipgon langa olabat ronwan kantri, en wen deibin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im wanim bin hepin langa olabat.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Deibin tok, “Det sekanbos blanga det kantri bin tok rafwei langa melabat. Im reken melabat bin go deya kaninbalawei blanga luk det pleis en bambai teikoba det kantri.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Melabat bin dalim im, ‘Melabat nomo detkain pipul. Melabat gudbala pipul.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Melabat twelbala braja gija garram wanbala dedi. Bat wanbala braja bin dai, en det yangiswan braja im stil jidan garram melabat dedi langa melabat ronwan kantri.’ Lagijat na melabat bin tok.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 En det hedbos bin tok, ‘Wal dijan na pruf blanga mi. Wanbala garra stap iya, en yumob najalot garra deigimbek ola daga langa yumob hanggriwan femili olabat,
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 en afta yumob garra kambek langa mi garram det yangiswan braja blanga yumob. En wen yumob bringimbek im, ai garra sabi yumob bin tok trubalawei langa mi, en ai garra larramgo yumob braja brom det jeil, en afta yumob gin kaman iya enitaim.’ Lagijat na det hedbos bin tok langa melabat.”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Brom deya wen deibin deigimat ola daga brom ol detlot beig, deibin faindim ola mani insaid langa ol detlot beig, en olabat holot bin gida bigis frait.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Wal olabat dedi bin tok, “Wotfo yumob bin dum lagijat langa mi? Aibin lujim Josef basdam, en aibin lujim Simiyan na, en iya yumob wandi deigidawei main yangiswan boi Benjamin. Wal ai nomo wandim yumob meigim mowa trabul blanga mi!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Wal Rubin bin tok na, “Dedi, ai garra lukaftum Benjamin. En if ai nomo bringimbek im langa yu, wal yu gin peiyimbek mi. Yu gin binijimap det dubala lilboi main. Yu nomo wori blanga Benjamin. Ai garra bringimbek im langa yu.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Bat Jeikob bin tok, “Nomo! Ai kaan larram im go garram yu. Det braja blanga im bin dai, en im na det laswan boi blanga im mami. Enijing mait hepin langa im langa roud. En if ai gedim bednyus weya imbin dai, wal ai garra jidan nogudbinji detmatj, en ai garra dai du, dumaji mi olmen na.” Lagijat na Jeikob bin tok.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.