Gênesis 42
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal imbin brabli drai langa det kantri weya Jeikob bin jidan, en wen olabat bin ranat blanga daga, Jeikob bin gedim wed weya deibin abum daga langa det kantri gulum Ijip.
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yumob go langa Ijip en baiyim daga blanga wi bambai wi dai.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Brom deya det tenbala braja blanga Josef bin ol go langa Ijip blanga baiyim daga.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Bat Jeikob nomo bin larram Benjamin det ful braja blanga Josef go, dumaji imbin bradin im mait dai.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Wal detlot san blanga Jeikob bin go na jis laik ola najalot pipul blanga baiyim daga langa Ijip, dumaji det kantri gulum Keinan weya deibin jidan bin brabli draiwan nomo garram eni daga.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Wal Josef bin jinggabat detlot drim weya imbin abum longtaim, en imbin tok, “Nomo! Yumob kaninbala pipul. Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei blanga teikoba dijan kantri brom melabat.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Wal Josef bin tok, “Najing! Yumob bin kaman iya blanga faindat wujan im gudwei weya yumob wandi teikoba dijan kantri blanga melabat.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Wal olabat bin tok, “Melabat jidan twelbala braja gija garram wanbala dedi langa melabat kantri. Wanbala braja blanga melabat bin dai, en det yangiswan braja im jidan deya langa melabat dedi.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Wal Josef bin tok, “Yumob kaninbala orait jis laik weya aibin tok.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Wal dijan na pruf blanga yumob. Trubala ai dalim yumob. Ai kaan larramgo yumob raidap det yangiswan braja blanga yumob garra kaman iya du.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Ai garra tjakam yumob langa jeil en jandimbek wanbala langa yumob kantri blanga bringimap det yangboi iya langa mi. En if im nomo bringimbek im, wal ai sabi yumob kaninbala orait.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Lagijat na Josef bin tok, en afta imbin lokimap olabat langa det jeil.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Bambai na thrideistaim Josef bin dalim olabat, “Ai bilib langa God, en ai garra larramgo yumob. Bat wanbala ting yumob garra dum blanga mi.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Blanga shoum mi yumob tok trubalawei, ai garra kipum wanbala iya langa jeil. Ai garra larramgo ol yumob najalot blanga deigimbek ol detlot daga weya yumob bin baiyim blanga ola hanggriwan femili blanga yumob.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Afta na, blanga shoum mi yumob bin tok langa mi trubalawei, yumob garra bringimbek det yangiswan braja blanga yumob. En if yumob bringimbek im, wal ai kaan binijimap yumob.”
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Afta na deibin tok langa olabat selp garram olabat ron langgus. Deibin tok, “Dijan trabul bin kaman langa wi dumaji wibin dum det nogudbala ting langa wi braja bifo. Wen imbin apset en imbin kipgon askimbat wi blanga larramgo im, wi nomo bin lisin langa im. En wi garram dijan bedlak na dumaji wibin dum lagijat langa im.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Wal Rubin bin dalim im braja olabat, “Aibin dalim yumob nomo blanga ardim det boi. Bat yumob nomo bin lisin langa mi. En dijan na peiyimbek wi weya wibin binijimof im.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Wal wen deibin tok lagijat, dei nomo bin sabi Josef bin andasten det langgus blanga olabat, dumaji Josef bin oldei tok langa olabat thru langa wanbala men garram det langgus blanga ola Ijip pipul.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Wal Josef bin gowei brom olabat, en imbin kraikrai blanga olabat.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Afta na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig blanga olabat, en yu gajim det mani weya deibin peiyim blanga det daga, en yu blandim det mani insaid langa detlot beig. Afta yu gibit olabat detlot beig, en yu gibit olabat sambala daga blanga roud du.” Lagijat na Josef bin tok, en ola wekinmen bin dum na.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Brom deya detlot braja blanga Josef bin loudimap olabat dongki garram detlot daga weya deibin baiyim, en deibin gowei na,
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det nait kemp. Deya na wanbala bin opinim det beig blanga im blanga gibit daga langa det dongki blanga im, en imbin faindim det mani insaid.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Wal imbin jingat langa im braja olabat, “Yumob luk iya! Det mani main deibin pudum iya insaid!”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Wal olabat bin kipgon langa olabat ronwan kantri, en wen deibin kamat langa olabat dedi, deibin dalim im wanim bin hepin langa olabat.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Deibin tok, “Det sekanbos blanga det kantri bin tok rafwei langa melabat. Im reken melabat bin go deya kaninbalawei blanga luk det pleis en bambai teikoba det kantri.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Melabat bin dalim im, ‘Melabat nomo detkain pipul. Melabat gudbala pipul.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Melabat twelbala braja gija garram wanbala dedi. Bat wanbala braja bin dai, en det yangiswan braja im stil jidan garram melabat dedi langa melabat ronwan kantri.’ Lagijat na melabat bin tok.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 En det hedbos bin tok, ‘Wal dijan na pruf blanga mi. Wanbala garra stap iya, en yumob najalot garra deigimbek ola daga langa yumob hanggriwan femili olabat,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 en afta yumob garra kambek langa mi garram det yangiswan braja blanga yumob. En wen yumob bringimbek im, ai garra sabi yumob bin tok trubalawei langa mi, en ai garra larramgo yumob braja brom det jeil, en afta yumob gin kaman iya enitaim.’ Lagijat na det hedbos bin tok langa melabat.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Brom deya wen deibin deigimat ola daga brom ol detlot beig, deibin faindim ola mani insaid langa ol detlot beig, en olabat holot bin gida bigis frait.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Wal olabat dedi bin tok, “Wotfo yumob bin dum lagijat langa mi? Aibin lujim Josef basdam, en aibin lujim Simiyan na, en iya yumob wandi deigidawei main yangiswan boi Benjamin. Wal ai nomo wandim yumob meigim mowa trabul blanga mi!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Wal Rubin bin tok na, “Dedi, ai garra lukaftum Benjamin. En if ai nomo bringimbek im langa yu, wal yu gin peiyimbek mi. Yu gin binijimap det dubala lilboi main. Yu nomo wori blanga Benjamin. Ai garra bringimbek im langa yu.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Bat Jeikob bin tok, “Nomo! Ai kaan larram im go garram yu. Det braja blanga im bin dai, en im na det laswan boi blanga im mami. Enijing mait hepin langa im langa roud. En if ai gedim bednyus weya imbin dai, wal ai garra jidan nogudbinji detmatj, en ai garra dai du, dumaji mi olmen na.” Lagijat na Jeikob bin tok.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.