Gênesis 41

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na tuyiya bin gon na, en King Fero bin abum drim. En langa det drim imbin jandap wansaid langa det bigwan riba gulum Nail Riba deya gin langa im kantri,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 en imbin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin go en jandap wansaid langa detlot fetwan buligi deya wansaid langa det riba.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Afta na detlot skiniwan buligi bin dagat ol detlot fetwan buligi. |src="bible Pharohs dream Gen 41.tif" size="col" ref="41:4"
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 en afta imbin gobek en silip igin.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Afta na det king bin luk sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot daga bin brabli draiwan, dumaji det hotwan win brom deset bin barnimbat olabat.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Afta na detlot draiwan daga bin dagat ol detlot bigwan daga.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Ailibala na det king bin stat jinggabat, en imbin jandim wed langa ola doktabala en langa ola klebabalamen ebriweya langa det kantri, en deibin ol kaman langa im, en imbin dalim olabat det dubala drim. Bat dei nomo bin sabi wanim det dubala drim bin tok blanga im.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Afta na det bamen blanga det king bin tok langa im, “Tudei na aibin jinggabat det taim weya aibin nogud langa yu.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Yubin gitwail langa mi en det hed kuk, en yubin pudum minbala langa jeil.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 “Wal wan nait minbala bin abum drim garram difrin wed blanga minbala,
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 en wan prisana wekinmen blanga det hedbos blanga det jeil bin jidan deya garram minbala. Det wekinmen bin brom det Hibru traib. En minbala bin dalim im blanga minbala drim, en imbin sabi det dubala drim.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 En bambai ebrijing bin hepin jis laik imbin tok im garra hepin. Yubin gibitbek main wek langa mi, en yubin binijimap det kuk.” Lagijat na det bamen bin tok.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Wal det king bin jandim wed blanga Josef deya langa det jeil, en dei nomo bin weistimbat taim. Streidawei Josef bin abum sheib, en imbin werrimon klinwan klos, en imbin go langa det king.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Wal det king bin tok, “Josef, aibin abum dubala drim. Bat nobodi sabi det mining blanga det dubala. Bat deibin dalim mi yu sabi detkain ting. Dei reken yu sabi wanim eni drim im tok.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Wal Josef bin tok, “Nomo. Mi nomo sabi. Bat God gin dalim yunmi wanim det dubala drim tok.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Wal det king bin tok, “Langa det feswan drim aibin jandap wansaid langa det Nail Riba,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 en aibin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det seimwan riba. Ai nomo bin luk bouniwan buligi lagijat bifo langa dis kantri.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 En detlot sebenbala skiniwan buligi bin dagat ol detlot sebenbala fetwan buligi.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 En nomeda deibin dagat detlot fetwan buligi, bat stil deibin jidan skiniwan.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 en bambai aibin abum najawan drim. En langa det sekanwan drim aibin luk sebenbala bigwan daga bin kamat langa wanbala tri,
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 en afta sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot lilwan daga bin jidan brabli draiwan, dumaji det deset win bin blowim langa olabat.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Afta na detlot sebenbala draiwan daga bin dagat ol detlot sebenbala bigwan daga.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Wal Josef bin dalim det king, “Det dubala drim blanga yu dubala garram seimwan wed. God bin dalim yu wanim im garra du.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Det sebenbala fetwan buligi olabat tok blanga sebenbala yiya, en det sebenbala bigwan daga olabat tok seimwei igin. Det dubala drim dubala seimwan.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Det sebenbala skiniwan buligi weya bin kamat biyain langa detlot fetwan buligi, en detlot lilwan daga weya bin jidan draiwan brom det deset win, wal olabat tok sebenbala yiya garra jidan brabli draiwan nomo garram eni daga.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “Dijan wed iya ai dalim yu wanim God bin tok langa yu. Langa det dubala drim God bin shoum yu wanim im garra dum langa yu.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Blendibala daga garra gro ebriweya langa dijan kantri fo sebenbala yiya.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 — ausente —
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 — ausente —
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Lagijat na dijan ting garra hepin, dumaji God bin gibit yu det wed langa det dubala drim. En nomo longtaim na God garra meigim dijan ting hepin lagijat na.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Wal yu lisin langa mi na, King Fero. Yu lafta pikimat wanbala klebabalamen blanga jidan hedbos blanga dijan kantri,
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 — ausente —
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 — ausente —
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 en dei garra lukaftum det daga brabliwei blanga yu, dumaji det daga garra jidan reshan blanga det sebenbala draiwan yiya wen det brabliwan draisisan garra kaman langa dijan kantri. If yu dum lagijat, wal ola pipul blanga yu kaan jidan hanggriwan en gulijap dai blanga daga wen det sebenbala draiwan yiya garra kaman.” Lagijat na Josef bin tok langa det king.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Wal det king en ola hedbos blanga im bin tok, “Im gudwan wed tharran weya Josef bin tok.”
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Wal det king bin tok, “Wi kaan faindim eni gudwan men blanga dijan wek. Oni Josef na, dumaji det spirit blanga God im jidan garram im.”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Brom deya det king bin dalim Josef, “God bin dalim yu wanim garra hepin. Yu brabli klebabalamen. Nobodi kaan bidim yu.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Wal ai garra meigim yu bos blanga main kantri. Ola pipul garra lisin langa yu, dumaji yu garra jidan sekan bos langa mi.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Tudei na ai meigim yu sekan bos blanga dijan kantri Ijip.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Wal det king bin deigimat det ring garram im neim brom im bingga, en imbin pudumon det ring langa Josef bingga, en afta imbin meigim Josef werrimon brabli gudwan klos en goldinwan nekleis,
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 en det king bin gibit det sekanwan hos en bagi blanga im langa Josef blanga raidabat, en imbin gibit im ronwan blijiman olabat langa Josef blanga go lida langa im en meigim rum langa roud.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 en det king bin dalim im, “Nomeda mi bos blanga dijan kantri, bat stil ola pipul garra lisin langa yu. Bifo olabat dumbat enijing dei garra lisin langa det wed blanga yu.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Afta na det king bin gibit najawan neim langa Josef. Imbin gibit im neim brom det kantri gin, en imbin gulum im Sefanapaniya. En det king bin gibit im wanbala gel neim Eisanath blanga merrit. Det gel bin doda blanga wan serramonimen neim Potafera brom det taun gulum Heliyapalas.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Wal wen Josef bin stat wek blanga det king, imbin yangbala men 30 yiya ol. En wen imbin gowei brom det haus blanga det king, imbin go ebriweya langa det kantri blanga dumbat im wek.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Langa det sebenbala gudbala yiya ola pipul bin growimap detmatj daga,
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 en Josef en im wekinmen olabat bin gajim haf daga brom ola pedik langa ebri taun, en deibin hipimap det daga insaid langa ola stowahaus langa detlot taun.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Ola daga langa detlot stowahaus bin jidan detmatj, en Josef bin trai en kaundimap. Bat kaan du. Det daga bin jidan detmatj jis laik ola sengraun weya jidan wansaid langa solwoda.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Wal bifo det sebenbala draiwan yiya bin kaman, det waif blanga Josef bin abum dubala lilboi blanga im,
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 — ausente —
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 — ausente —
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Bambai na det sebenbala gudbala yiya weya deibin growimap ola daga bin binij na,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 en det sebenbala draiwan yiya bin stat. Imbin hepin seimwei laik Josef bin tok im garra hepin, en ebri kantri bin jidan brabli draiwan na. Ola kantri bin jidan brabli nogud. Bat langa det kantri gulum Ijip deibin abum blendibala daga langa ola stowahaus.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Bambai na ola pipul langa Ijip bin binijimap olabat ronwan daga, en wen deibin ranat blanga daga, deibin go langa det king, en deibin askim im blanga daga na.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Wal det kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya na, en Josef bin lafta opinimap ol detlot stowahaus weya ola daga bin jidan, en imbin selim daga langa ola pipul na,
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 en pipul brom ebri kantri bin ol kaman langa Ijip blanga baiyim daga brom Josef, dumaji olabat ron kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya, en dei nomo bin abum eni daga.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.