Gênesis 41
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na tuyiya bin gon na, en King Fero bin abum drim. En langa det drim imbin jandap wansaid langa det bigwan riba gulum Nail Riba deya gin langa im kantri,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 en imbin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin go en jandap wansaid langa detlot fetwan buligi deya wansaid langa det riba.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Afta na detlot skiniwan buligi bin dagat ol detlot fetwan buligi. |src="bible Pharohs dream Gen 41.tif" size="col" ref="41:4"
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 en afta imbin gobek en silip igin.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Afta na det king bin luk sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot daga bin brabli draiwan, dumaji det hotwan win brom deset bin barnimbat olabat.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Afta na detlot draiwan daga bin dagat ol detlot bigwan daga.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Ailibala na det king bin stat jinggabat, en imbin jandim wed langa ola doktabala en langa ola klebabalamen ebriweya langa det kantri, en deibin ol kaman langa im, en imbin dalim olabat det dubala drim. Bat dei nomo bin sabi wanim det dubala drim bin tok blanga im.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Afta na det bamen blanga det king bin tok langa im, “Tudei na aibin jinggabat det taim weya aibin nogud langa yu.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Yubin gitwail langa mi en det hed kuk, en yubin pudum minbala langa jeil.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 “Wal wan nait minbala bin abum drim garram difrin wed blanga minbala,
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 en wan prisana wekinmen blanga det hedbos blanga det jeil bin jidan deya garram minbala. Det wekinmen bin brom det Hibru traib. En minbala bin dalim im blanga minbala drim, en imbin sabi det dubala drim.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 En bambai ebrijing bin hepin jis laik imbin tok im garra hepin. Yubin gibitbek main wek langa mi, en yubin binijimap det kuk.” Lagijat na det bamen bin tok.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Wal det king bin jandim wed blanga Josef deya langa det jeil, en dei nomo bin weistimbat taim. Streidawei Josef bin abum sheib, en imbin werrimon klinwan klos, en imbin go langa det king.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Wal det king bin tok, “Josef, aibin abum dubala drim. Bat nobodi sabi det mining blanga det dubala. Bat deibin dalim mi yu sabi detkain ting. Dei reken yu sabi wanim eni drim im tok.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Wal Josef bin tok, “Nomo. Mi nomo sabi. Bat God gin dalim yunmi wanim det dubala drim tok.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Wal det king bin tok, “Langa det feswan drim aibin jandap wansaid langa det Nail Riba,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 en aibin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det seimwan riba. Ai nomo bin luk bouniwan buligi lagijat bifo langa dis kantri.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 En detlot sebenbala skiniwan buligi bin dagat ol detlot sebenbala fetwan buligi.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 En nomeda deibin dagat detlot fetwan buligi, bat stil deibin jidan skiniwan.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 en bambai aibin abum najawan drim. En langa det sekanwan drim aibin luk sebenbala bigwan daga bin kamat langa wanbala tri,
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 en afta sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot lilwan daga bin jidan brabli draiwan, dumaji det deset win bin blowim langa olabat.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Afta na detlot sebenbala draiwan daga bin dagat ol detlot sebenbala bigwan daga.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Wal Josef bin dalim det king, “Det dubala drim blanga yu dubala garram seimwan wed. God bin dalim yu wanim im garra du.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Det sebenbala fetwan buligi olabat tok blanga sebenbala yiya, en det sebenbala bigwan daga olabat tok seimwei igin. Det dubala drim dubala seimwan.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Det sebenbala skiniwan buligi weya bin kamat biyain langa detlot fetwan buligi, en detlot lilwan daga weya bin jidan draiwan brom det deset win, wal olabat tok sebenbala yiya garra jidan brabli draiwan nomo garram eni daga.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 “Dijan wed iya ai dalim yu wanim God bin tok langa yu. Langa det dubala drim God bin shoum yu wanim im garra dum langa yu.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Blendibala daga garra gro ebriweya langa dijan kantri fo sebenbala yiya.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome.
31 — ausente —
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Lagijat na dijan ting garra hepin, dumaji God bin gibit yu det wed langa det dubala drim. En nomo longtaim na God garra meigim dijan ting hepin lagijat na.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “Wal yu lisin langa mi na, King Fero. Yu lafta pikimat wanbala klebabalamen blanga jidan hedbos blanga dijan kantri,
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 — ausente —
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 — ausente —
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 en dei garra lukaftum det daga brabliwei blanga yu, dumaji det daga garra jidan reshan blanga det sebenbala draiwan yiya wen det brabliwan draisisan garra kaman langa dijan kantri. If yu dum lagijat, wal ola pipul blanga yu kaan jidan hanggriwan en gulijap dai blanga daga wen det sebenbala draiwan yiya garra kaman.” Lagijat na Josef bin tok langa det king.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Wal det king en ola hedbos blanga im bin tok, “Im gudwan wed tharran weya Josef bin tok.”
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Wal det king bin tok, “Wi kaan faindim eni gudwan men blanga dijan wek. Oni Josef na, dumaji det spirit blanga God im jidan garram im.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Brom deya det king bin dalim Josef, “God bin dalim yu wanim garra hepin. Yu brabli klebabalamen. Nobodi kaan bidim yu.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Wal ai garra meigim yu bos blanga main kantri. Ola pipul garra lisin langa yu, dumaji yu garra jidan sekan bos langa mi.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Tudei na ai meigim yu sekan bos blanga dijan kantri Ijip.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Wal det king bin deigimat det ring garram im neim brom im bingga, en imbin pudumon det ring langa Josef bingga, en afta imbin meigim Josef werrimon brabli gudwan klos en goldinwan nekleis,
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 en det king bin gibit det sekanwan hos en bagi blanga im langa Josef blanga raidabat, en imbin gibit im ronwan blijiman olabat langa Josef blanga go lida langa im en meigim rum langa roud.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 en det king bin dalim im, “Nomeda mi bos blanga dijan kantri, bat stil ola pipul garra lisin langa yu. Bifo olabat dumbat enijing dei garra lisin langa det wed blanga yu.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Afta na det king bin gibit najawan neim langa Josef. Imbin gibit im neim brom det kantri gin, en imbin gulum im Sefanapaniya. En det king bin gibit im wanbala gel neim Eisanath blanga merrit. Det gel bin doda blanga wan serramonimen neim Potafera brom det taun gulum Heliyapalas.
45 — ausente —
46 Wal wen Josef bin stat wek blanga det king, imbin yangbala men 30 yiya ol. En wen imbin gowei brom det haus blanga det king, imbin go ebriweya langa det kantri blanga dumbat im wek.
46 — ausente —
47 Langa det sebenbala gudbala yiya ola pipul bin growimap detmatj daga,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 en Josef en im wekinmen olabat bin gajim haf daga brom ola pedik langa ebri taun, en deibin hipimap det daga insaid langa ola stowahaus langa detlot taun.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Ola daga langa detlot stowahaus bin jidan detmatj, en Josef bin trai en kaundimap. Bat kaan du. Det daga bin jidan detmatj jis laik ola sengraun weya jidan wansaid langa solwoda.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Wal bifo det sebenbala draiwan yiya bin kaman, det waif blanga Josef bin abum dubala lilboi blanga im,
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 — ausente —
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 — ausente —
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Bambai na det sebenbala gudbala yiya weya deibin growimap ola daga bin binij na,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 en det sebenbala draiwan yiya bin stat. Imbin hepin seimwei laik Josef bin tok im garra hepin, en ebri kantri bin jidan brabli draiwan na. Ola kantri bin jidan brabli nogud. Bat langa det kantri gulum Ijip deibin abum blendibala daga langa ola stowahaus.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Bambai na ola pipul langa Ijip bin binijimap olabat ronwan daga, en wen deibin ranat blanga daga, deibin go langa det king, en deibin askim im blanga daga na.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Wal det kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya na, en Josef bin lafta opinimap ol detlot stowahaus weya ola daga bin jidan, en imbin selim daga langa ola pipul na,
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 en pipul brom ebri kantri bin ol kaman langa Ijip blanga baiyim daga brom Josef, dumaji olabat ron kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya, en dei nomo bin abum eni daga.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.