Gênesis 41

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na tuyiya bin gon na, en King Fero bin abum drim. En langa det drim imbin jandap wansaid langa det bigwan riba gulum Nail Riba deya gin langa im kantri,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 en imbin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin go en jandap wansaid langa detlot fetwan buligi deya wansaid langa det riba.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Afta na detlot skiniwan buligi bin dagat ol detlot fetwan buligi. |src="bible Pharohs dream Gen 41.tif" size="col" ref="41:4"
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 en afta imbin gobek en silip igin.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Afta na det king bin luk sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot daga bin brabli draiwan, dumaji det hotwan win brom deset bin barnimbat olabat.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Afta na detlot draiwan daga bin dagat ol detlot bigwan daga.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Ailibala na det king bin stat jinggabat, en imbin jandim wed langa ola doktabala en langa ola klebabalamen ebriweya langa det kantri, en deibin ol kaman langa im, en imbin dalim olabat det dubala drim. Bat dei nomo bin sabi wanim det dubala drim bin tok blanga im.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Afta na det bamen blanga det king bin tok langa im, “Tudei na aibin jinggabat det taim weya aibin nogud langa yu.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Yubin gitwail langa mi en det hed kuk, en yubin pudum minbala langa jeil.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 “Wal wan nait minbala bin abum drim garram difrin wed blanga minbala,
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 en wan prisana wekinmen blanga det hedbos blanga det jeil bin jidan deya garram minbala. Det wekinmen bin brom det Hibru traib. En minbala bin dalim im blanga minbala drim, en imbin sabi det dubala drim.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 En bambai ebrijing bin hepin jis laik imbin tok im garra hepin. Yubin gibitbek main wek langa mi, en yubin binijimap det kuk.” Lagijat na det bamen bin tok.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Wal det king bin jandim wed blanga Josef deya langa det jeil, en dei nomo bin weistimbat taim. Streidawei Josef bin abum sheib, en imbin werrimon klinwan klos, en imbin go langa det king.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Wal det king bin tok, “Josef, aibin abum dubala drim. Bat nobodi sabi det mining blanga det dubala. Bat deibin dalim mi yu sabi detkain ting. Dei reken yu sabi wanim eni drim im tok.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Wal Josef bin tok, “Nomo. Mi nomo sabi. Bat God gin dalim yunmi wanim det dubala drim tok.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Wal det king bin tok, “Langa det feswan drim aibin jandap wansaid langa det Nail Riba,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 en aibin luk sebenbala brabli fetwan buligi bin kamat brom det riba, en deibin stat dagat ola gras.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Afta na sebenbala brabli skiniwan buligi bin kamat brom det seimwan riba. Ai nomo bin luk bouniwan buligi lagijat bifo langa dis kantri.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 En detlot sebenbala skiniwan buligi bin dagat ol detlot sebenbala fetwan buligi.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 En nomeda deibin dagat detlot fetwan buligi, bat stil deibin jidan skiniwan.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 en bambai aibin abum najawan drim. En langa det sekanwan drim aibin luk sebenbala bigwan daga bin kamat langa wanbala tri,
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 en afta sebenbala lilwan daga bin kamat. Detlot lilwan daga bin jidan brabli draiwan, dumaji det deset win bin blowim langa olabat.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Afta na detlot sebenbala draiwan daga bin dagat ol detlot sebenbala bigwan daga.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Wal Josef bin dalim det king, “Det dubala drim blanga yu dubala garram seimwan wed. God bin dalim yu wanim im garra du.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Det sebenbala fetwan buligi olabat tok blanga sebenbala yiya, en det sebenbala bigwan daga olabat tok seimwei igin. Det dubala drim dubala seimwan.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Det sebenbala skiniwan buligi weya bin kamat biyain langa detlot fetwan buligi, en detlot lilwan daga weya bin jidan draiwan brom det deset win, wal olabat tok sebenbala yiya garra jidan brabli draiwan nomo garram eni daga.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Dijan wed iya ai dalim yu wanim God bin tok langa yu. Langa det dubala drim God bin shoum yu wanim im garra dum langa yu.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Blendibala daga garra gro ebriweya langa dijan kantri fo sebenbala yiya.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Lagijat na dijan ting garra hepin, dumaji God bin gibit yu det wed langa det dubala drim. En nomo longtaim na God garra meigim dijan ting hepin lagijat na.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Wal yu lisin langa mi na, King Fero. Yu lafta pikimat wanbala klebabalamen blanga jidan hedbos blanga dijan kantri,
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 en dei garra lukaftum det daga brabliwei blanga yu, dumaji det daga garra jidan reshan blanga det sebenbala draiwan yiya wen det brabliwan draisisan garra kaman langa dijan kantri. If yu dum lagijat, wal ola pipul blanga yu kaan jidan hanggriwan en gulijap dai blanga daga wen det sebenbala draiwan yiya garra kaman.” Lagijat na Josef bin tok langa det king.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Wal det king en ola hedbos blanga im bin tok, “Im gudwan wed tharran weya Josef bin tok.”
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Wal det king bin tok, “Wi kaan faindim eni gudwan men blanga dijan wek. Oni Josef na, dumaji det spirit blanga God im jidan garram im.”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Brom deya det king bin dalim Josef, “God bin dalim yu wanim garra hepin. Yu brabli klebabalamen. Nobodi kaan bidim yu.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Wal ai garra meigim yu bos blanga main kantri. Ola pipul garra lisin langa yu, dumaji yu garra jidan sekan bos langa mi.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Tudei na ai meigim yu sekan bos blanga dijan kantri Ijip.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Wal det king bin deigimat det ring garram im neim brom im bingga, en imbin pudumon det ring langa Josef bingga, en afta imbin meigim Josef werrimon brabli gudwan klos en goldinwan nekleis,
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 en det king bin gibit det sekanwan hos en bagi blanga im langa Josef blanga raidabat, en imbin gibit im ronwan blijiman olabat langa Josef blanga go lida langa im en meigim rum langa roud.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 en det king bin dalim im, “Nomeda mi bos blanga dijan kantri, bat stil ola pipul garra lisin langa yu. Bifo olabat dumbat enijing dei garra lisin langa det wed blanga yu.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Afta na det king bin gibit najawan neim langa Josef. Imbin gibit im neim brom det kantri gin, en imbin gulum im Sefanapaniya. En det king bin gibit im wanbala gel neim Eisanath blanga merrit. Det gel bin doda blanga wan serramonimen neim Potafera brom det taun gulum Heliyapalas.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Wal wen Josef bin stat wek blanga det king, imbin yangbala men 30 yiya ol. En wen imbin gowei brom det haus blanga det king, imbin go ebriweya langa det kantri blanga dumbat im wek.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Langa det sebenbala gudbala yiya ola pipul bin growimap detmatj daga,
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 en Josef en im wekinmen olabat bin gajim haf daga brom ola pedik langa ebri taun, en deibin hipimap det daga insaid langa ola stowahaus langa detlot taun.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Ola daga langa detlot stowahaus bin jidan detmatj, en Josef bin trai en kaundimap. Bat kaan du. Det daga bin jidan detmatj jis laik ola sengraun weya jidan wansaid langa solwoda.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Wal bifo det sebenbala draiwan yiya bin kaman, det waif blanga Josef bin abum dubala lilboi blanga im,
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 — ausente —
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 — ausente —
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Bambai na det sebenbala gudbala yiya weya deibin growimap ola daga bin binij na,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 en det sebenbala draiwan yiya bin stat. Imbin hepin seimwei laik Josef bin tok im garra hepin, en ebri kantri bin jidan brabli draiwan na. Ola kantri bin jidan brabli nogud. Bat langa det kantri gulum Ijip deibin abum blendibala daga langa ola stowahaus.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Bambai na ola pipul langa Ijip bin binijimap olabat ronwan daga, en wen deibin ranat blanga daga, deibin go langa det king, en deibin askim im blanga daga na.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Wal det kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya na, en Josef bin lafta opinimap ol detlot stowahaus weya ola daga bin jidan, en imbin selim daga langa ola pipul na,
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 en pipul brom ebri kantri bin ol kaman langa Ijip blanga baiyim daga brom Josef, dumaji olabat ron kantri bin jidan brabli draiwan ebriweya, en dei nomo bin abum eni daga.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.