Gênesis 39

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal Josef det san blanga Jeikob bin jidan langa det kantri gulum Ijip na, dumaji detlot Ishmeil pipul hubin baiyim im brom im braja olabat bin deigim im deya, en deibin selim im langa det men neim Potafa hubin jidan bos blanga ola blijiman deya langa det kemp blanga det king neim Fero.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Wal YAWEI det trubala God nomo bin libum Josef. Imbin oldei deya garram im, en imbin oldei album im langa ebrijing weya imbin oldei dumbat. En Josef bin oldei jidan deya langa det haus blanga Potafa det bos blanga im.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Bambai na Potafa bin luk Josef bin oldei dum ebrijing brabli gudwei dumaji YAWEI bin oldei album im.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 En Potafa bin gudbinji langa Josef, en imbin meigim im raidenmen blanga im. Imbin meigim Josef bos raidoba langa ola pipul langa im kemp en blanga ebrijing weya imbin abum.|src="CO00717B.TIF" size="col" ref="39:4"
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Wal brom det taim na weya Josef bin jidan bos langa det kemp blanga Potafa, YAWEI bin gudbinji langa ebribodi langa det kemp, en imbin gibit detmatj enijing langa Potafa, en imbin meigim ebrijing gro langa ola pedik blanga im brabliwei.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Wal Potafa bin abum isiwan wek na. Im nomo bin jinggabat blanga enijing langa im kemp, dumaji Josef bin jidan bos blanga im. Oni blanga daga imbin jinggabat.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Bambai na det waif blanga Potafa bin stat tjeisimbat Josef, en imbin askim im blanga silip garram im, dumaji Josef bin abum gud bodi, en imbin brabli purdibala.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Bat Josef bin tok, “Nomo! Ai kaan dum detkain ting langa main bos. Ai garra lukaftumbat ebrijing blanga im, dumaji imbin meigim mi raidenmen iya langa dijan kemp.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Mi jidan bos jis laik Potafa. Ai gin dum ebrijing ai wandim langa dijan kemp. Oni yu ai kaan tatjim. Ai kaan silip garram yu. Im nogud detkain ting. En ai nomo wandi dum nogudbalawei langa God.” Lagijat na Josef bin tok.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Wal ebridei det gel bin kipgon askimbat Josef blanga silip garram im. Bat Josef nomo bin lisin langa im, en im nomo bin jidan deya garram im du.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Bambai na wandei Josef bin go langa det haus blanga wek, en ola wekinmen nomo bin deya.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 En det gel bin grebum Josef langa im kout, en imbin pulumbat det kout, en imbin tok, “Yu kaman! Yunmi garra silip na!”
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Wal wen Josef bin ranawei, imbin libum det kout deya biyain, en det gel bin jinggabat na,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 en imbin jingat adbala langa ola wekinmen, “Yumob luk dijan iya kout! Det Hibru wekinmen weya main hasbin bin bringimap langa dijan kemp, imbin wandi silip garram mi. Imbin kaman insaid langa main rum, en imbin trai blanga silip garram mi. Bat aibin jingat detmatj,
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 en aibin bradinim im, en wen imbin ranawei, imbin libum dijan iya kout wansaid langa mi.” Lagijat na det gel bin tok laiyawan wed,
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 en imbin kipum det kout blanga shoum im hasbin.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 — ausente —
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 — ausente —
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Wal det hasbin blanga im bin gitwail brabli,
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 en imbin jandim wed langa ola blijiman, en wen deibin kaman, deibin grebum Josef, en deibin pudum im insaid langa det ronwan jeil blanga det king, en deya na Josef bin jidan longtaim.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Wal YAWEI bin album Josef deya langa det jeil, en imbin meigim det bos blanga det jeil laigim Josef. |src="CO00719B.TIF" size="col" ref="39:21"
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 En det bos bin meigim Josef bos blanga ola najalot prisana, en Josef bin jidan bos blanga ebrijing weya deibin oldei dumbat langa det jeil,
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 en det hedbos blanga det jeil bin abum isiwan wek na. Im nomo bin jinggabat blanga enijing, dumaji YAWEI bin oldei album Josef, en Josef bin oldei dumbat ebrijing gudbalawei.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.