Gênesis 39

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Josef det san blanga Jeikob bin jidan langa det kantri gulum Ijip na, dumaji detlot Ishmeil pipul hubin baiyim im brom im braja olabat bin deigim im deya, en deibin selim im langa det men neim Potafa hubin jidan bos blanga ola blijiman deya langa det kemp blanga det king neim Fero.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Wal YAWEI det trubala God nomo bin libum Josef. Imbin oldei deya garram im, en imbin oldei album im langa ebrijing weya imbin oldei dumbat. En Josef bin oldei jidan deya langa det haus blanga Potafa det bos blanga im.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Bambai na Potafa bin luk Josef bin oldei dum ebrijing brabli gudwei dumaji YAWEI bin oldei album im.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 En Potafa bin gudbinji langa Josef, en imbin meigim im raidenmen blanga im. Imbin meigim Josef bos raidoba langa ola pipul langa im kemp en blanga ebrijing weya imbin abum.|src="CO00717B.TIF" size="col" ref="39:4"
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Wal brom det taim na weya Josef bin jidan bos langa det kemp blanga Potafa, YAWEI bin gudbinji langa ebribodi langa det kemp, en imbin gibit detmatj enijing langa Potafa, en imbin meigim ebrijing gro langa ola pedik blanga im brabliwei.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Wal Potafa bin abum isiwan wek na. Im nomo bin jinggabat blanga enijing langa im kemp, dumaji Josef bin jidan bos blanga im. Oni blanga daga imbin jinggabat.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Bambai na det waif blanga Potafa bin stat tjeisimbat Josef, en imbin askim im blanga silip garram im, dumaji Josef bin abum gud bodi, en imbin brabli purdibala.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Bat Josef bin tok, “Nomo! Ai kaan dum detkain ting langa main bos. Ai garra lukaftumbat ebrijing blanga im, dumaji imbin meigim mi raidenmen iya langa dijan kemp.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Mi jidan bos jis laik Potafa. Ai gin dum ebrijing ai wandim langa dijan kemp. Oni yu ai kaan tatjim. Ai kaan silip garram yu. Im nogud detkain ting. En ai nomo wandi dum nogudbalawei langa God.” Lagijat na Josef bin tok.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Wal ebridei det gel bin kipgon askimbat Josef blanga silip garram im. Bat Josef nomo bin lisin langa im, en im nomo bin jidan deya garram im du.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Bambai na wandei Josef bin go langa det haus blanga wek, en ola wekinmen nomo bin deya.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 En det gel bin grebum Josef langa im kout, en imbin pulumbat det kout, en imbin tok, “Yu kaman! Yunmi garra silip na!”
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Wal wen Josef bin ranawei, imbin libum det kout deya biyain, en det gel bin jinggabat na,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 en imbin jingat adbala langa ola wekinmen, “Yumob luk dijan iya kout! Det Hibru wekinmen weya main hasbin bin bringimap langa dijan kemp, imbin wandi silip garram mi. Imbin kaman insaid langa main rum, en imbin trai blanga silip garram mi. Bat aibin jingat detmatj,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 en aibin bradinim im, en wen imbin ranawei, imbin libum dijan iya kout wansaid langa mi.” Lagijat na det gel bin tok laiyawan wed,
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 en imbin kipum det kout blanga shoum im hasbin.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 — ausente —
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 — ausente —
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Wal det hasbin blanga im bin gitwail brabli,
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 en imbin jandim wed langa ola blijiman, en wen deibin kaman, deibin grebum Josef, en deibin pudum im insaid langa det ronwan jeil blanga det king, en deya na Josef bin jidan longtaim.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Wal YAWEI bin album Josef deya langa det jeil, en imbin meigim det bos blanga det jeil laigim Josef. |src="CO00719B.TIF" size="col" ref="39:21"
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 En det bos bin meigim Josef bos blanga ola najalot prisana, en Josef bin jidan bos blanga ebrijing weya deibin oldei dumbat langa det jeil,
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 en det hedbos blanga det jeil bin abum isiwan wek na. Im nomo bin jinggabat blanga enijing, dumaji YAWEI bin oldei album Josef, en Josef bin oldei dumbat ebrijing gudbalawei.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.