Gênesis 37

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 — ausente —
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Wal Jeikob bin laigim Josef mowa langa ol detlot najalot san blanga im, dumaji imbin abum Josef wen imbin olmen.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 en wen im braja olabat bin luk olabat dedi bin laigim Josef mowa langa olabat, deibin meigim miselp bedfren langa Josef, en deibin oldei tok langa im wailwei.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Brom deya wan nait wen Josef bin silip, imbin abum drim,
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 en afta imbin dalim im braja olabat, “Yumob lisin langa dijan drim weya aibin abum. Yumob irrim mi na.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Wibin ol wekin langa det pedik kadimbat det longwan gras, en wibin gajim bandul en taiyimap en meigim leidan langa graun. Olawei wibin dum lagijat, en afta mainwan bandul bin jandap streitbala na, en ola bandul blanga yumob bin jandap raidaran langa mainwan, en deibin ol baudan langa mainwan. Wal ai reken God bin shoum mi ai garra jidan bos.” Lagijat na Josef bin tok.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Wal wen ola braja blanga Josef bin lisin langa det drim, deibin heidim im mowa, en deibin dalim im, “Yu reken yu garra jidan bos blanga melabat, indit?” En deibin jidan bedfren langa im detmatj na, dumaji imbin abum det drim.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Bambai na Josef bin abum najawan drim, en imbin dalim im braja olabat, “Aibin abum najawan drim. Wal yumob lisin langa mi na. Langa det drim aibin luk det san en det mun en lebenbala sta, en deibin ol baudan langa mi.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Afta na Josef bin dalim im dedi blanga det drim, en im dedi bin dalimof im, “Wotkain dijan drim yubin abum? Yu reken mi en yu mami en yu braja olabat garra baudan langa yu? Nomo!”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Wal ola braja blanga Josef bin oldei wail langa im na. Bat im dedi bin oldei jinggabat blanga det drim.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Bambai na wandei ola braja blanga Josef bin deigim ola ship en gout blanga olabat dedi longwei blanga fidabat langa det kantri gulum Shekam.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Afta na Jeikob bin dalim Josef, “Yu gitredi na, dumaji ai wandim yu blanga go langa Shekam en luk ola braja blanga yu.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 En im dedi bin tok, “Wal yu go en lukabat yu braja olabat, en yu luk olabat if olabat orait, en afta yu kambek en bringimbek wed langa mi.”
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 en deya na imbin wokaran raidap wan men bin kamat langa im, en det men bin askim im, “Wotfo yu lukaranbat?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Wal Josef bin tok, “Mi lukabat main braja olabat. Samweya iya dei maindimbat ola ship en gout blanga melabat dedi. Yu sabi weya olabat?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 En det men bin tok, “Yuwai. Ai sabi. Bat olabat nomo iya. Deibin tok, deibin wandi go langa det pleis gulum Dothan.”
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 — ausente —
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 — ausente —
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 — ausente —
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Wal wen Rubin bin irrim det wed, imbin wandi album Josef, en imbin tok, “Wi nomo wandi kilim im ded.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Wi jis tjakam im laibala insaid langa det wel deya langa det bush kantri. Wi nomo ardim im.” Lagijat na Rubin bin tok, dumaji imbin reken bambai im garra gobek en larramgo det boi fri wulijim im garra gobek langa im dedi.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Wal wen Josef bin kamat langa olabat, deibin grebum im, en deibin pulumat det purdiwan kout brom im,
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 en deibin tjakam im langa det draiwan wel.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Afta na wen olabat bin abum dina sambala pipul gulum Ishmeil pipul bin kaminap langa det roud brom det kantri gulum Giliyad. Detlot Ishmeil pipul bin brom det traib gulum Midiyan, en deibin kaminap garram kemul olabat, en deibin abum olkain medisin blanga selim langa det kantri gulum Ijip.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Wal wen detlot braja blanga Josef bin luk detlot Ishmeil pipul, Juda bin tok, “Wotfo wi garra kilim det braja blanga wi en blandim im bodi?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Mobeda wi selim im langa dislot Ishmeil pipul. Wi nomo wandi ardim im, dumaji im ronwan braja blanga wi. Wi ol wan blad garram wanbala dedi.” |src="CO00709B.TIF" size="col" ref="37:24"
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Brom deya wen detlot Ishmeil pipul bin kamat deya langa olabat, deibin pulumat Josef brom det wel, en deibin selim im langa detlot pipul blanga 20 silbawan mani, en detlot Ishmeil pipul bin deigimwei Josef langa det kantri gulum Ijip.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Bambai na Rubin bin kambek langa det wel. Bat Josef nomo bin deya, en Rubin bin kraikrai blanga im braja detmatj, en imbin breigim im ronwan klos blanga sori miselp.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Afta na Rubin bin go langa im braja olabat, en imbin tok, “Det boi im nomo deya! Wanim ai garra dum?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Wal deibin kilim wanbala gout, en deibin gajim det kout blanga Josef, en deibin sokum det kout langa det blad.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Afta na deibin deigim det kout langa olabat dedi, en deibin tok, “Yu sabi dijan kout weya melabat bin faindim?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 En Jeikob bin tok, “Yuwai! Mi sabi orait! Tharran blanga main boi Josef! Wailwan enimul bin kilim im en dagat im!”|src="CO00710B.TIF" size="col" ref="37:33"
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Wal wen det olmen Jeikob bin gedim det bednyus, imbin breigim im ronwan klos dumaji imbin nogudbinji, en imbin werrimon sekbeigwan klos weya imbin kraikrai nomo lilbit fo longtaim.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Wal ola san en doda blanga Jeikob bin trai en meigim im gudbinji. Bat najing. Im nomo bin lisin langa olabat. Imbin oldei tok, “Ai garra jidan nogudbinji blanga main san raidap mi dai.” En imbin kipgon kraikraibat blanga Josef det boi blanga im.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Wal wen detlot Ishmeil pipul bin kamat langa det kantri gulum Ijip, deibin selim Josef langa wan men neim Potafa. Det men bin raidenmen blanga det king blanga det kantri, en imbin jidan bos blanga ola blijiman deya langa det kemp blanga det king.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.