Gênesis 37

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 — ausente —
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Wal Jeikob bin laigim Josef mowa langa ol detlot najalot san blanga im, dumaji imbin abum Josef wen imbin olmen.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 en wen im braja olabat bin luk olabat dedi bin laigim Josef mowa langa olabat, deibin meigim miselp bedfren langa Josef, en deibin oldei tok langa im wailwei.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Brom deya wan nait wen Josef bin silip, imbin abum drim,
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 en afta imbin dalim im braja olabat, “Yumob lisin langa dijan drim weya aibin abum. Yumob irrim mi na.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Wibin ol wekin langa det pedik kadimbat det longwan gras, en wibin gajim bandul en taiyimap en meigim leidan langa graun. Olawei wibin dum lagijat, en afta mainwan bandul bin jandap streitbala na, en ola bandul blanga yumob bin jandap raidaran langa mainwan, en deibin ol baudan langa mainwan. Wal ai reken God bin shoum mi ai garra jidan bos.” Lagijat na Josef bin tok.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Wal wen ola braja blanga Josef bin lisin langa det drim, deibin heidim im mowa, en deibin dalim im, “Yu reken yu garra jidan bos blanga melabat, indit?” En deibin jidan bedfren langa im detmatj na, dumaji imbin abum det drim.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Bambai na Josef bin abum najawan drim, en imbin dalim im braja olabat, “Aibin abum najawan drim. Wal yumob lisin langa mi na. Langa det drim aibin luk det san en det mun en lebenbala sta, en deibin ol baudan langa mi.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Afta na Josef bin dalim im dedi blanga det drim, en im dedi bin dalimof im, “Wotkain dijan drim yubin abum? Yu reken mi en yu mami en yu braja olabat garra baudan langa yu? Nomo!”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Wal ola braja blanga Josef bin oldei wail langa im na. Bat im dedi bin oldei jinggabat blanga det drim.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Bambai na wandei ola braja blanga Josef bin deigim ola ship en gout blanga olabat dedi longwei blanga fidabat langa det kantri gulum Shekam.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Afta na Jeikob bin dalim Josef, “Yu gitredi na, dumaji ai wandim yu blanga go langa Shekam en luk ola braja blanga yu.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 En im dedi bin tok, “Wal yu go en lukabat yu braja olabat, en yu luk olabat if olabat orait, en afta yu kambek en bringimbek wed langa mi.”
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 en deya na imbin wokaran raidap wan men bin kamat langa im, en det men bin askim im, “Wotfo yu lukaranbat?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Wal Josef bin tok, “Mi lukabat main braja olabat. Samweya iya dei maindimbat ola ship en gout blanga melabat dedi. Yu sabi weya olabat?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 En det men bin tok, “Yuwai. Ai sabi. Bat olabat nomo iya. Deibin tok, deibin wandi go langa det pleis gulum Dothan.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 — ausente —
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 — ausente —
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 — ausente —
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Wal wen Rubin bin irrim det wed, imbin wandi album Josef, en imbin tok, “Wi nomo wandi kilim im ded.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Wi jis tjakam im laibala insaid langa det wel deya langa det bush kantri. Wi nomo ardim im.” Lagijat na Rubin bin tok, dumaji imbin reken bambai im garra gobek en larramgo det boi fri wulijim im garra gobek langa im dedi.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Wal wen Josef bin kamat langa olabat, deibin grebum im, en deibin pulumat det purdiwan kout brom im,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 en deibin tjakam im langa det draiwan wel.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Afta na wen olabat bin abum dina sambala pipul gulum Ishmeil pipul bin kaminap langa det roud brom det kantri gulum Giliyad. Detlot Ishmeil pipul bin brom det traib gulum Midiyan, en deibin kaminap garram kemul olabat, en deibin abum olkain medisin blanga selim langa det kantri gulum Ijip.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Wal wen detlot braja blanga Josef bin luk detlot Ishmeil pipul, Juda bin tok, “Wotfo wi garra kilim det braja blanga wi en blandim im bodi?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Mobeda wi selim im langa dislot Ishmeil pipul. Wi nomo wandi ardim im, dumaji im ronwan braja blanga wi. Wi ol wan blad garram wanbala dedi.” |src="CO00709B.TIF" size="col" ref="37:24"
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Brom deya wen detlot Ishmeil pipul bin kamat deya langa olabat, deibin pulumat Josef brom det wel, en deibin selim im langa detlot pipul blanga 20 silbawan mani, en detlot Ishmeil pipul bin deigimwei Josef langa det kantri gulum Ijip.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Bambai na Rubin bin kambek langa det wel. Bat Josef nomo bin deya, en Rubin bin kraikrai blanga im braja detmatj, en imbin breigim im ronwan klos blanga sori miselp.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Afta na Rubin bin go langa im braja olabat, en imbin tok, “Det boi im nomo deya! Wanim ai garra dum?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Wal deibin kilim wanbala gout, en deibin gajim det kout blanga Josef, en deibin sokum det kout langa det blad.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Afta na deibin deigim det kout langa olabat dedi, en deibin tok, “Yu sabi dijan kout weya melabat bin faindim?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 En Jeikob bin tok, “Yuwai! Mi sabi orait! Tharran blanga main boi Josef! Wailwan enimul bin kilim im en dagat im!”|src="CO00710B.TIF" size="col" ref="37:33"
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Wal wen det olmen Jeikob bin gedim det bednyus, imbin breigim im ronwan klos dumaji imbin nogudbinji, en imbin werrimon sekbeigwan klos weya imbin kraikrai nomo lilbit fo longtaim.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Wal ola san en doda blanga Jeikob bin trai en meigim im gudbinji. Bat najing. Im nomo bin lisin langa olabat. Imbin oldei tok, “Ai garra jidan nogudbinji blanga main san raidap mi dai.” En imbin kipgon kraikraibat blanga Josef det boi blanga im.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Wal wen detlot Ishmeil pipul bin kamat langa det kantri gulum Ijip, deibin selim Josef langa wan men neim Potafa. Det men bin raidenmen blanga det king blanga det kantri, en imbin jidan bos blanga ola blijiman deya langa det kemp blanga det king.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.