Gênesis 37
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Wal Jeikob bin laigim Josef mowa langa ol detlot najalot san blanga im, dumaji imbin abum Josef wen imbin olmen.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 en wen im braja olabat bin luk olabat dedi bin laigim Josef mowa langa olabat, deibin meigim miselp bedfren langa Josef, en deibin oldei tok langa im wailwei.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Brom deya wan nait wen Josef bin silip, imbin abum drim,
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 en afta imbin dalim im braja olabat, “Yumob lisin langa dijan drim weya aibin abum. Yumob irrim mi na.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Wibin ol wekin langa det pedik kadimbat det longwan gras, en wibin gajim bandul en taiyimap en meigim leidan langa graun. Olawei wibin dum lagijat, en afta mainwan bandul bin jandap streitbala na, en ola bandul blanga yumob bin jandap raidaran langa mainwan, en deibin ol baudan langa mainwan. Wal ai reken God bin shoum mi ai garra jidan bos.” Lagijat na Josef bin tok.
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Wal wen ola braja blanga Josef bin lisin langa det drim, deibin heidim im mowa, en deibin dalim im, “Yu reken yu garra jidan bos blanga melabat, indit?” En deibin jidan bedfren langa im detmatj na, dumaji imbin abum det drim.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Bambai na Josef bin abum najawan drim, en imbin dalim im braja olabat, “Aibin abum najawan drim. Wal yumob lisin langa mi na. Langa det drim aibin luk det san en det mun en lebenbala sta, en deibin ol baudan langa mi.”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Afta na Josef bin dalim im dedi blanga det drim, en im dedi bin dalimof im, “Wotkain dijan drim yubin abum? Yu reken mi en yu mami en yu braja olabat garra baudan langa yu? Nomo!”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Wal ola braja blanga Josef bin oldei wail langa im na. Bat im dedi bin oldei jinggabat blanga det drim.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Bambai na wandei ola braja blanga Josef bin deigim ola ship en gout blanga olabat dedi longwei blanga fidabat langa det kantri gulum Shekam.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Afta na Jeikob bin dalim Josef, “Yu gitredi na, dumaji ai wandim yu blanga go langa Shekam en luk ola braja blanga yu.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 En im dedi bin tok, “Wal yu go en lukabat yu braja olabat, en yu luk olabat if olabat orait, en afta yu kambek en bringimbek wed langa mi.”
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 en deya na imbin wokaran raidap wan men bin kamat langa im, en det men bin askim im, “Wotfo yu lukaranbat?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Wal Josef bin tok, “Mi lukabat main braja olabat. Samweya iya dei maindimbat ola ship en gout blanga melabat dedi. Yu sabi weya olabat?”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 En det men bin tok, “Yuwai. Ai sabi. Bat olabat nomo iya. Deibin tok, deibin wandi go langa det pleis gulum Dothan.”
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 — ausente —
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 — ausente —
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 — ausente —
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Wal wen Rubin bin irrim det wed, imbin wandi album Josef, en imbin tok, “Wi nomo wandi kilim im ded.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Wi jis tjakam im laibala insaid langa det wel deya langa det bush kantri. Wi nomo ardim im.” Lagijat na Rubin bin tok, dumaji imbin reken bambai im garra gobek en larramgo det boi fri wulijim im garra gobek langa im dedi.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Wal wen Josef bin kamat langa olabat, deibin grebum im, en deibin pulumat det purdiwan kout brom im,
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 en deibin tjakam im langa det draiwan wel.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Afta na wen olabat bin abum dina sambala pipul gulum Ishmeil pipul bin kaminap langa det roud brom det kantri gulum Giliyad. Detlot Ishmeil pipul bin brom det traib gulum Midiyan, en deibin kaminap garram kemul olabat, en deibin abum olkain medisin blanga selim langa det kantri gulum Ijip.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Wal wen detlot braja blanga Josef bin luk detlot Ishmeil pipul, Juda bin tok, “Wotfo wi garra kilim det braja blanga wi en blandim im bodi?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Mobeda wi selim im langa dislot Ishmeil pipul. Wi nomo wandi ardim im, dumaji im ronwan braja blanga wi. Wi ol wan blad garram wanbala dedi.” |src="CO00709B.TIF" size="col" ref="37:24"
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Brom deya wen detlot Ishmeil pipul bin kamat deya langa olabat, deibin pulumat Josef brom det wel, en deibin selim im langa detlot pipul blanga 20 silbawan mani, en detlot Ishmeil pipul bin deigimwei Josef langa det kantri gulum Ijip.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Bambai na Rubin bin kambek langa det wel. Bat Josef nomo bin deya, en Rubin bin kraikrai blanga im braja detmatj, en imbin breigim im ronwan klos blanga sori miselp.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Afta na Rubin bin go langa im braja olabat, en imbin tok, “Det boi im nomo deya! Wanim ai garra dum?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Wal deibin kilim wanbala gout, en deibin gajim det kout blanga Josef, en deibin sokum det kout langa det blad.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Afta na deibin deigim det kout langa olabat dedi, en deibin tok, “Yu sabi dijan kout weya melabat bin faindim?”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 En Jeikob bin tok, “Yuwai! Mi sabi orait! Tharran blanga main boi Josef! Wailwan enimul bin kilim im en dagat im!”|src="CO00710B.TIF" size="col" ref="37:33"
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Wal wen det olmen Jeikob bin gedim det bednyus, imbin breigim im ronwan klos dumaji imbin nogudbinji, en imbin werrimon sekbeigwan klos weya imbin kraikrai nomo lilbit fo longtaim.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Wal ola san en doda blanga Jeikob bin trai en meigim im gudbinji. Bat najing. Im nomo bin lisin langa olabat. Imbin oldei tok, “Ai garra jidan nogudbinji blanga main san raidap mi dai.” En imbin kipgon kraikraibat blanga Josef det boi blanga im.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Wal wen detlot Ishmeil pipul bin kamat langa det kantri gulum Ijip, deibin selim Josef langa wan men neim Potafa. Det men bin raidenmen blanga det king blanga det kantri, en imbin jidan bos blanga ola blijiman deya langa det kemp blanga det king.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.