Gênesis 34

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na det doda blanga Jeikob en Liya neim Daina bin go en bisitbat sambala gel brom det kantri gin.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Wal deya hafwei langa roud wan men bin luk Daina bin purdiwan. Det men bin neim Shekam, en im dedi bin neim Heima, en im dedi bin det hedbos blanga ola Hibait pipul deya langa det kantri.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Wal imbin wandim det gel blanga im waif, dumaji imbin laigim im brabli. Det gel bin brabli purdibala, en Shekam bin trai blanga meigim det gel blanga laigimbat im du.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Wal Shekam bin go langa im dedi, en imbin dalim im, “Dedi, yu gedim det gel blanga mi, dumaji ai wandim im blanga main waif.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Wal Jeikob bin gedim det nyus weya Shekam bin meigim trabul garram im doda. Bat im nomo bin dum enijing streidawei langa Shekam, dumaji im san olabat bin bisi teilimbat ola buligi langa pedik. Imbin jis weidabat blanga olabat garra kambek.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Afta na Heima det dedi blanga Shekam bin kaman langa Jeikob blanga tok langa im,
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 en seim taim detlot san blanga Jeikob bin kambek brom det pedik. En wen deibin irrim det nyus blanga olabat sista, deibin hatjamp, en deibin temperap detmatj, dumaji Shekam bin dum det nogud ting langa det gel blanga Jeikob, en imbin meigim bed neim blanga ola Isreil pipul. Im nomo bina dum det ting lagijat.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Wal Heima bin dalim Jeikob, “Main boi Shekam laigim det doda blanga yu. Wal wotabat yu larram dubala merrit.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 En yunmi garra meigim pramis hau yunmi pipul olabat garra merrit.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 En afta yumob gin stap iya langa melabat kantri, en yumob gin jidan yumob ronwan bos. Yumob gin wokabat en jidan eniweya yumob wandim langa dis kantri.” Lagijat na Heima bin tok.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Afta na Shekam bin tok langa Jeikob en im san olabat.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Imbin tok, “Ai wandi merrit langa det gel. Wal yumob dalim mi wanim yumob wandim. Ai garra gibit yumob enijing yumob wandim.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Wal detlot san blanga Jeikob nomo bin laigim Shekam, dumaji imbin meigim trabul langa olabat sista, en deibin tok kaninbalawei langa Shekam en im dedi Heima.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Deibin tok, “Wal im bigsheim blanga melabat, dumaji melabat kaan larram melabat sista merrit langa eni men hu nomo bin sekamsais.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Oni wanwei melabat gin larram yu merrit langa melabat sista. If yumob kadim ola boi en meigim olabat sekamsais seimwei laik melabat.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 If yumob dum lagijat, wal melabat gin merrit langa yumob doda, en yumob gin merrit langa melabat doda, en wi gin jidan wan pipul.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Bat if yumob kaan dum lagijat, wal melabat garra gajim det gel en deigidawei im longwei brom yumob kantri.” Lagijat na detlot san blanga Jeikob bin tok.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Wal Heima en im san Shekam bin tok, “Wal im rait.”
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Brom deya Shekam nomo bin weistimbat taim, dumaji imbin laigim det gel blanga Jeikob brabli. Imbin sekan bos langa im dedi Heima,
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 en streidawei dubala bin go langa det miting pleis deya langa det geit blanga olabat taun, en deya na dubala bin tok langa dubala kantrimen olabat.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Dislot pipul olabat gudbala pipul, en wi garra larram olabat jidan langa dijan kantri garram wi, dumaji blendibala rum langa dijan kantri blanga olabat. En wi garra merrit langa olabat doda en larram olabat merrit langa wi doda du.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Dislot pipul wandi jidan garram wi. Bat wi garra kadim ola boi basdam en meigim olabat sekamsais jis laik olabat. En afta na wi garra jidan wan pipul garram olabat.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 En if wi dum lagijat langa olabat, wal bambai wi garra deigimoba ola ebrijing blanga olabat. Ola ship en gout en buligi holot garra jidan blanga wi. Wal wi garra meigimap wi main na. Wanim yumob reken? Dei garra kaman en jidan langa wi?”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Wal deibin ol tok, “Yuwai. Melabat gudbinji blanga det wed weya yunbala bin tok.” En det seim dei olabat bin sekamsais ola men en ola boi.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Wal thrideistaim afta detlot men hubin sekamsais bin brabli sowa na, en det dubala san blanga Jeikob neim Simiyan en Libai bin gajim dubala bigwan naif, en dubala bin gowin kwaitbalawei langa det taun,
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 en dubala bin kilim Shekam en Heima en ol detlot najalot men deya du.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Afta na ola najalot san blanga Jeikob bin gowin langa det taun blanga peiyimbek blanga olabat sista,
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 en deibin deigimwei ola ebrijing brom det taun en brom ola pedik. Deibin deigidawei ola buligi en dongki en ship en gout,
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 en deibin deigidawei ola gudwan ting brom ola haus, en deibin deigidawei ola wuman en biginini olabat du.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Afta na Jeikob bin tok langa Simiyan en Libai det dubala san blanga im, “Wotfo yunbala bin meigim trabul blanga mi? Ola Keinan pipul en ola Perasait pipul en ola najalot pipul langa dijan kantri garra jidan bedfren langa mi na. En if olabat majurrumap miselp en fait garram wi, wal olabat garra kilim wi ded. Dei garra binijimof wi holot, dumaji wi oni lilmob.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Bat det dubala bin tok, “Wi kaan larram det men dum lagijat langa melabat sista. Im nomo detkain gel weya enibodi gin silip garram im.” Lagijat na dubala bin tok.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.