Gênesis 32

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya Jeikob bin kipgon langa im ron kantri.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 en wen Jeikob bin luk olabat, imbin gudbinji, en imbin tok, “Dijan pleis im kemp blanga God!” En imbin gulum neim blanga det pleis Mahanaiyim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Brom deya Jeikob bin jandim im wekinmen olabat lida langa im braja Isau deya langa det kantri gulum Idam.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Bat bifo deibin go, imbin dalim olabat, “Dijan wed na yumob garra dalim Isau. Yumob dalim im mi na, Jeikob, mi wekinmen blanga im. Ai gulum im bos. En yumob dalim im aibin jidan longtaim garram Leiban, en aibin jis kambek na.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Ai garram bigmob buligi en dongki en ship en gout en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Yumob dalim im tharran. En yumob dalim im, aibin jandim dijan wed langa im dumaji maitbi im garra gudbinji langa mi.” Lagijat na Jeikob bin dalim im wekinmen olabat.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Wal detlot wekinmen bin go langa Isau na, en deibin gibit im det wed, en wen deibin kambek langa Jeikob, deibin tok, “Melabat bin deigim det wed langa yu braja Isau weya yubin jandim, en im kaminap na blanga midim yu garram 400 wekinmen blanga im.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 — ausente —
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 — ausente —
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:9" Afta na Jeikob bin prei langa YAWEI det trubala God, “God blanga Eibrahem! God blanga main dedi Aisik! Yu lisin langa mi na! Yu na bin dalim mi blanga gobek langa main kantri en langa main femili olabat. Yu na bin dalim mi yu garra albumbat mi blanga ebrijing.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Mi najing. Mi nomo enijing. Mi oni wekinmen blanga yu. Bat stil yubin gud langa mi. Ai nomo bin abum enijing wen aibin krosoba langa det Jodan Riba longtaim. Oni wokinstik aibin abum. Bat tudei na ai garram bigismob enimul en pipul olabat.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 “Wal yu album mi na bambai main braja Isau kilim mi ded. Mi bradin detmatj na, dumaji im mait kaman en fait langa melabat. Im mait kaman en klinimap melabat holot, wuman en biginini olabat du.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Bat yu na bin dalim mi yu garra album mi blanga gajim ebrijing. Yubin dalim mi ai garra abum biginini olabat detmatj, en dei garra jidan jis laik sengraun weya nobodi kaan kaundimap olabat.” Lagijat na Jeikob bin prei langa God.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Wal det nait Jeikob bin kemp deya langa det seim pleis igin, en ailibala neksdei na imbin kadimat sambala enimul blanga gibit jis laiga presen langa im braja Isau.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 — ausente —
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 — ausente —
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 — ausente —
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Brom deya Jeikob bin kadimat 200 gelwan ship en 20 boiwan ship, en imbin boksimap olabat langa wan mob, en imbin dalim najawan wekinmen blanga deigim olabat lilbit longwei biyain langa det fes mob. Imbin dalim det wekinmen, “Yu garra tok langa Isau seimwei laik weya aibin dalim det feswan wekinmen blanga tok. Yu garra meiksho yu dalim im mi wekinmen blanga im en mi kaminap biyain langa yu.”
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Wal Jeikob bin dum lagijat olawei garram ola najalot enimul. Imbin kadimat 30 gelwan kemul garram olabat beibiwan kemul, 40 kau en 10 bul, en 20 gelwan dongki en 10 boiwan dongki. En imbin jandim ol detlot enimul jis laiga presen lagijat na, dumaji imbin jinggabat maitbi im gin meigim im braja gudbinji garram detlot presen, en afta wen im midim im braja, im braja garra gudbinji langa im.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Afta na wen Jeikob bin jandim ol detlot enimul lida, imbin kemp deya gin.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Bambai na midul nait Jeikob bin gidap, en imbin deigim im fobala waif en lebenbala biginini olabat najasaid langa det Jeibak Riba, en imbin gobek det said langa det riba,
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 en imbin jandim ola enijing blanga im garram im wekinmen olabat,
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 en imbin stap deya biyain miselp.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Najing. Nomeda det men bin tenaran en beldim im en kripulum Jeikob langa hipboun, bat stil Jeikob bin bidimbat im. Jeikob bin win.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Wal det men bin jingat na, “Yu larramgo mi na, dumaji im sangidap.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Wal det men bin tok, “Wanim yu neim?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 En det men bin tok, “Wal det neim blanga yu im nomo jidan Jeikob na. Yubin kipgon fait langa God en langa ola pipul olabat, en yubin win. En blanga tharran na God garra gibit yu najawan neim na. Dei garra gulum yu neim Isreil, dumaji det neim im tok Kipgon Fait Langa God.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Wal Jeikob bin tok langa det men na, “Wanim yu neim?”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Wal Jeikob bin jinggabat tharran en imbin tok, “Garram main ron ai aibin luk God, en ai nomo bin dai. Mi stil jidan laibala. Wal ai garra gibit neim langa dijan pleis. Ai garra gulum dijan pleis Piniyal, dumaji det neim im tok Feis Blanga God.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Wal wen det san bin gidap, Jeikob bin gowei brom det pleis. Bat imbin leimbala, dumaji det men bin kripulumap im langa im hipboun.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 En blanga tharran na ola rileishan blanga Jeikob tudei dei nomo dagat det string weya im holdim det hipboun, dumaji langa det string na det men bin kripulum Jeikob.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.